The Satanic Verses, an English novel that has been blamed for nearly 60 deaths worldwide since its publication in 1988, has recently raised hackles in Taiwan as its Chinese-language version hit the bookshelves just two days after the Oct. 13 bombing in Bali, Indonesia.
Saying that national security should take precedence over freedom of expression, KMT lawmakers on Oct. 17 urged the government to ban the translation on the grounds that the book could incite Muslims to attack Taiwan.
The local publishing house, however, has said the work's literary value should be respected and the author's freedom of speech upheld.
KMT Legislator Her Jyh-huei (
The text is bound to infuriate Muslims, he said, suggesting that the Government Information Office (GIO) halt the sale of the translation.
Since its release on Oct. 15, the translation has become a best seller with over 10,000 copies sold in five days. Sales inadvertently benefited by the call for an injunction, according to the publisher, Ya-yen Publishing House.
"The country, bent on reviving the economy, can not risk being the target of terrorist assaults. Authorities concerned should give serious thought to banning the book," Her said.
Also in the book, Mohammed is attributed with fabricating the Koran and his wives are compared to prostitutes. Prophet Abraham is called a "bastard" and Archangel Gabriel is reduced to being a "pet" obeying its master.
Chiang Yi-wen (
"I ask all Muslims to execute them [Rushdie and his publishers], wherever they find them," Khomeni said in a 1989 statement on Teheran Radio.
An aide to Khomeini put a US$1 million price tag on Rushdie's head and in 1999, Iranian clerics increased the reward to US$2.8 million.
"The government must not take the book lightly, as the translator of the Japanese version of the book was brutally murdered in 1991 and the Italian translator severely injured that same year," Chiang said.
The issue also sparked a heated debate online, as some messages on local Web sites' criticized Ya-yen for ignoring the country's safety while pursuing profit.
"It is obnoxious for a publisher to capitalize on the threat of terrorism. Please immediately recall the books to prevent Taiwan from falling prey of terrorist attacks," one message said.
The bombing in the Philippines days later has further intensified the feeling of unease among the public. Some suspect terrorist organizations have shifted their attention to Asia where government and civilian agencies are less equipped for unprovoked attacks.
But the GIO said that it saw no reason to ban the translation now that the English version has been in the market for more than a decade. Also, there are no regulations empowering the agency to do otherwise, it noted.
Joyce Yen (
The translation was in the works for more than a year and the book's launch coming in the wake of the Bali bombing was purely a coincidence, she said.
Yen added that she believes that the fatwa's influence has waned, as no one has been harmed in connection with the book in the past eight years.
"Four years ago, Iranian President Mohammad Khatami called for an end to the fatwa," she said.
Reporters were unable to reach Yen in the first few days after the Bali bombing that killed nearly 200 people, many of them foreign tourists.
"I had been trying to keep a low profile," she said later. "I was surprised by the successive tragedies in [neighboring countries]."
To protect the translator, the publishing house listed the translator as "anonymous."
According to Yen, the translator is not concerned about the controversy or potential retaliation from the Muslim community.
PFP lawmaker Liu Wen-hsiung (
"Because of the obvious attempt at associating itself with real events, the book is dangerously misleading for an audience that knows little about Islam or Muslims," he said.
Calling the work profane, the lawmaker said freedom of expression stops where vilifications and misrepresentations of fact start.
In 1990 Rushdie issued an apology in which he affirmed his respect for the religion.
Many around the world have spoken out in his favor over the years. Naguib Mahfouz of Egpyt, winner of 1988's Nobel Literature Prize, said the following February that he considered the fatwa a form of intellectual terrorism -- the idea of killing someone because of what he wrote.
Yen noted that the book is a novel, and its theme is not related to Islam or any other religion. "This is absolutely not the book for anyone who wants to understand Islam," she said.
Indeed, publishing firms in Taiwan have long been leery of the book. The China Times Publishing Co, for instance, gave up its plan to publish a translation a decade ago.
The Mainland Affairs Council (MAC) on Friday condemned Chinese and Russian authorities for escalating regional tensions, citing Chinese warplanes crossing the Taiwan Strait’s median line and joint China-Russia military activities breaching South Korea’s air defense identification zone (KADIZ) over the past two days. A total of 30 Chinese warplanes crossed the median line of the Taiwan Strait on Thursday and Friday, entering Taiwan’s northern and southwestern airspace in coordination with 15 naval vessels and three high-altitude balloons, the MAC said in a statement. The Chinese military also carried out another “joint combat readiness patrol” targeting Taiwan on Thursday evening, the MAC said. On
Singapore is to allow imports of Taiwanese raw pork for the first time in 15 years, the Ministry of Agriculture said yesterday. The Singapore Food Agency has approved imports of fresh pork produced by New Taipei City-based Cha I Shan Foods, which had obtained a Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP) certification from the ministry to export to Singapore, it said. The ministry said it had hoped Singapore would permit Taiwanese fresh pork imports in addition to processed pork products. Singapore agreed to accept Taiwanese fresh pork after completing a document review and a virtual tour of Cha I Shan Foods’ packing
‘FACT-BASED’: There is no ban, and 2 million Taiwanese have traveled to China this year, which is more than the 285,000 Chinese who visited Taiwan, the council said The Mainland Affairs Council (MAC) yesterday accused China’s Taiwan Affairs Office (TAO) of shifting the blame for Beijing’s tourism ban on Taiwan, continuing a war of words that started in the past week. The council’s remark came hours after its Chinese counterpart on Friday accused the government of creating barriers to the resumption of reciprocal group tours across the Taiwan Strait. The TAO accused the MAC of releasing untruthful information and dragging its feet on the tourism sector’s call to establishing ferries linking Pingtung County to China’s Pingtan Island. The MAC failed to respond to overtures to restore direct flights and raised the
Taipei Mayor Chiang Wan-an (蔣萬安) yesterday said the city “does not tolerate violence” after the Taipei City Council reported death threats over a planned screening today of a documentary on alleged forced organ harvesting in China. The council’s report follows a flurry of similar threats targeting theaters and institutions screening the documentary, titled State Organs, which accuses Chinese officials of harvesting organs from incarcerated dissidents and Falun Gong members. Democratic Progressive Party (DPP) city councilors who planned to screen the film told a news conference earlier yesterday that the organizers of the screening had received a threat of a knife attack signed