Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel.
Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying, it made the perfect dish for theatergoers and enabled them to enjoy a hearty meal without leaving their seats.
Today, donburi can be made with a wide range of ingredients to suit all tastes and seasons. Some versions are topped with raw fish, such as kaisen-don (seafood bowl), while others might feature tempura, vegetables, or beef. One popular modern variation is katsu-don, which features a breaded and deep-fried pork cutlet. In Japan, katsu-don is associated with good luck, since the local word for pork cutlet, tonkatsu, contains katsu, which also means “victory.” It’s thus a common belief that eating katsu-don before an important exam will bring success.
Photo from Wikimedia / 照片:維基共享資源提供
Apart from all this flavor and good fortune, donburi’s enduring appeal lies in its versatility and its deep cultural roots. With countless variations to explore, it remains a timeless staple of Japanese cuisine, offering a delicious glimpse into the heart of Japanese culture.
丼飯(通常簡稱為「丼」)是一種深受喜愛的日本料理,由一碗蒸飯搭上各種其他食材所組成。丼飯這個詞本身在日文中意指「碗」,但現在它代表的意義遠超過一個容器。
丼飯最早出現在江戶時代(西元1603至1867年),作為忙碌都市居民的一種快捷方便的餐食。到了19世紀,丼飯在劇院愛好者中變得極為流行,他們經常購買這種便攜的餐點,以便在長時間的演出中享用。鰻魚丼是上面放著烤鰻魚的丼飯,是其中一種特別受歡迎的丼飯。這道料理易於攜帶且令人滿足,是劇院觀眾的完美選擇,使他們能在不離開座位的情況下享受一頓豐盛的餐點。
如今,丼飯可以用多種不同的食材製作,適合各種口味和季節。有些版本以生魚片為頂料,例如海鮮丼,而其他版本可能搭配天婦羅、蔬菜或牛肉。其中一種受歡迎的現代變體是炸豬排丼,其特點是用麵包粉裹著的炸豬排。在日本,炸豬排丼與好運有關,因為當地對於豬排的稱呼tonkatsu中的katsu也有「勝利」的意思。因此,人們普遍相信在重要考試前吃炸豬排丼會帶來成功。
除了美味和好運,丼飯的持久魅力還在於它的多樣性和深厚的文化根基。隨著無數變化可以探索,它依然是日本料理中一道永不過時的主食,為人們提供了一窺日本文化精髓的美味體驗。
MORE INFORMATION
the Edo period (日本)江戶時代
dweller n. 居民
theatergoer n. 劇院觀眾
hearty adj. 豐盛的
breaded adj. 裹麵包粉的
cutlet n. 排骨;肉排
versatility n. 靈活性;多功能性
Key Vocabulary
1. beloved adj. 受鍾愛的;深愛的
Holly still keeps her beloved childhood teddy bear on her bed.
荷莉仍然將她深愛的童年泰迪熊放在床上。
2. ingredient n. 食材;成分
Learning how to combine different ingredients is the key to becoming a great cook.
學會如何搭配不同的食材是成為優秀廚師的關鍵。
3. emerge vi. 出現;浮現
New trends in technology emerge every year, changing the way people live and work.
每年都有新的科技趨勢出現,改變人們的生活和工作方式。
4. portable adj. 輕便的;便攜的
making it easy to carry to meetings.
這台筆電輕巧便攜,方便帶去開會。
5. grill vt. 燒烤
Tom loves to grill steaks on the weekends when his friends come over.
湯姆喜歡在週末朋友來訪時燒烤牛排。
6. version n. 版本
The museum displayed an early version of the artist’s famous painting, showing how the work evolved.
博物館展出了這位藝術家著名畫作的早期版本,展示了作品的演變過程。
7. variation n. 變體;變化
The chef created a new variation of the dish by adding fresh herbs and spices.
這位廚師藉由加入新鮮香草和香料創造了菜餚的變化。
8. enduring adj. 歷久不衰的;耐久的
The enduring beauty of the ancient temple continues to attract visitors from around the world.
這座古廟歷久不衰的美麗仍然吸引著來自世界各地的遊客。
9. staple n. 主要部分;主食
Fish is a staple of the diet in coastal towns, where it is always fresh and abundant.
魚是沿海城鎮飲食的主要部分,那裡的魚總是新鮮且豐富。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/dhkt1
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: China’s animated blockbuster “Ne Zha 2” also smashed a box office record recently. B: It’s No. 7 among the world’s best-selling films, grossing more than US$2 billion globally. A: I t has even become the world’s highest-grossing animated film, while the political metaphors in it are causing controversy. B: But who is Ne Zha anyway? A: Ne Zha, often spelled as “Nezha,” is actually a mythical teenage deity with superpowers. A: 中國動畫片《哪吒2》最近也打破紀錄。 B: 該片已衝上影史票房排行榜第7名,全球狂賣超過20億美元。 A: 聽說它甚至是全球最賣座的動畫片,影片中的政治隱喻卻引爆爭議! B: 但哪吒是誰? A: 哪吒的名字常被拼成「Nezha」,是神話中具有超能力的青少年神明。
People desire a sense of purpose in their lives, but they often remain idle unless they have a clear reason to act. This concept is illustrated by the retirement paradox. People work hard to prepare for a future without work but find life meaningless after achieving that goal. A study was carried out to determine if a reason, even a minor one, could encourage idle people to take action. __1__ Upon finishing the first, they were instructed to drop it off at a location either right outside the room or at a spot farther away, which would take around
A: Were there any highlights at the Oscars this year? B: With 13 nods, French director Jacques Audiard’s “Emilia Perez” broke the record for most Oscar nominations earned by a non-English film. A: Wow, it broke the record of 10 Oscar nominations set by Taiwanese director Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” B: On the eve of the Oscars, Lee was honored with the Lifetime Achievement Award at the Directors Guild of America (DGA) Awards. A: It seems that Hollywood has finally become more diverse. A: 今年的奧斯卡獎有什麼亮點嗎? B: 法國導演賈克歐迪亞的《璀璨女人夢》榮獲13項提名,打破了非英語片紀錄! A: 哇打破了台灣導演李安的《臥虎藏龍》10項提名紀錄。 B: 李安則在奧斯卡前夕,獲頒美國導演工會「終身成就獎」。 A: 看來好萊塢終於比較多元化啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)