After steel and aluminum, US President Donald Trump has set his sights on slapping 25 percent tariffs on semiconductors, cars and pharmaceuticals.
Trump has already slapped additional 10 percent tariffs on goods from China and has also threatened tariffs on Canada and Mexico, plus ordered a study into putting into place reciprocal tariffs.
Here’s a look who would be hit the hardest if US import tariffs on semiconductors, cars and pharmaceuticals go into force.
Photo: AFP 照片:法新社
SEMICONDUCTORS: ASIA IN THE CROSSHAIRS
Semiconductors, or microchips, are the brains in our electronic devices and demand has soared with the development of AI, which relies on thousands of them to crank through reams of information.
Asia is a major center of manufacturing of semiconductors.
Photo: Reuters 照片:路透
The United States exported US$70 billion of electronic components last year, but imported double that amount, according to the US Commerce Department.
Imports from Taiwan alone represented nearly US$37 billion.
The island is home to chip manufacturing giant TSMC and a big portion of its factories. Tariffs could encourage it to diversify its production sites further. It already has plans to build three new factories in the United States.
Photo: Reuters 照片:路透
President William Lai (賴清德) said on Feb. 14 that Taiwan would “expand investment and procurement in the United States to promote bilateral trade balance.”
South Korea, home to Samsung, saw its exports of electronic components double last year to more than US$8 billion, according the country’s customs data. Its components are the country’s second-largest export item to the United States behind cars.
“Disrupting the supply chain... would create serious challenges for the whole world, including the United States,” said an executive of the trade association for South Korea’s electronics industry.
EVERYONE IMPACTED BY CAR TARIFFS
The United States, the world’s number two auto market behind China — imported US$269 billion in vehicles last year according to US Commerce Department figures.
Of those, US$95 billion came from Mexico. Japan, South Korea, Canada and Germany are also major importers of vehicles into the United States.
US auto exports totaled only US$72 billion.
Additional tariffs would affect all carmakers, with US automakers having factories in Mexico and Canada. US carmakers would also be affected through components suppliers located abroad, noted Matthieu Noel at the Roland Berger consultancy.
Laurel Broten, who heads up Canada’s agency that attracts foreign investment, Invest in Canada, gave an example of an auto component that crossed the US-Canadian border eight times before being installed into a vehicle. “Tariffs on ‘Canadian cars’ are also tariffs on US players in the supply chain,” she told AFP.
Moreover, carmakers from all countries, including the United States, built factories “in Mexico to tap into lower wages,” noted Noel. For US consumers, “the price of vehicles will rise considerably. When one adds 25 percent import tariffs that can’t be totally absorbed by margins,” he said.
But many international brand cars are now made in the United States.
The world’s largest carmaker, Japan’s Toyota, sold 2.3 million vehicles in the United States last year. But more than half were manufactured in the United States, where it will soon open its eleventh factory.
German carmakers Volkswagen, BMW and Mercedes already manufacture SUVs in the United States.
Stellantis, which owns the Jeep, Ram, Dodge and Chrysler brands in addition to a number of European marques — said it wants to boost its US production even before Trump’s latest announcements.
PHARMACEUTICALS: LIMITED IMPACT?
Ireland alone accounted for 30 percent of US pharmaceutical imports in 2024. The country’s favorable tax rates have attracted drugs manufacturers, including US firms.
Italy was the top source for US antibiotics imports, followed closely by China.
Nearly a quarter of Germany’s pharmaceutical exports — in particular vaccines and immunology products, head to the United States.
Some products are in very high demand by Americans, particularly the weight-loss treatments Ozempic and Wegovy made by Danish drugmaker Novo Nordisk.
But the drugs market is not like others, noted analysts at Moody’s. “Patients’ medical needs, lack of substitutes, insurance coverage and doctor preferences limit the effects of price changes on demand,” it said in a recent note.
“Most branded pharmaceutical companies have diversified manufacturing, including US facilities, and can absorb tariff increases thanks to high profit margins,” it added.
US consumers might see more price increases on generic drugs made abroad as manufacturers have tight margins and would likely pass on the cost of tariffs.
(AFP)
繼鋼鐵和鋁之後,美國總統唐納‧川普又將目光投向了半導體、汽車和藥品,準備徵收25%的關稅。
川普已經對來自中國的商品加徵10%的關稅,並威脅對加拿大和墨西哥徵收關稅,並下令研究實施對等關稅。
如果美國對半導體、汽車和藥品加徵進口關稅,我們來看看誰會受到最嚴重的打擊。
半導體:亞洲成為目標
半導體,或晶片,是我們電子設備的大腦;隨著人工智慧(AI)的發展,對它們的需求也大幅增加,因為AI需要成千上萬的半導體或晶片來處理大量資訊。
亞洲是半導體的主要製造中心。
據美國商務部稱,去年美國出口了價值700億美元的電子元件,但進口額卻是出口額的兩倍。
光是從台灣的進口額,就達到近370億美元。
台灣是晶片製造巨頭台積電及其大部分工廠的所在地。關稅可能會鼓勵其進一步實現生產基地多元化。台積電已計劃在美國興建三個新工廠。
賴清德總統2月14日表示,台灣將「擴大對美投資與採購,以促進雙邊貿易平衡」。
根據韓國海關數據,三星總部所在地韓國去年的電子元件出口翻了一倍,達到80多億美元。電子元件是韓國對美國的第二大出口產品,僅次於汽車。
韓國電子產業貿易協會一位高層人士表示:「破壞供應鏈……將給包括美國在內的全世界帶來嚴峻挑戰」。
汽車關稅影響每個人
根據美國商務部的數據,美國是僅次於中國的全球第二大汽車市場,去年汽車進口額達2,690億美元。
其中的950億美元來自墨西哥。日本、韓國、加拿大和德國也是美國進口汽車的主要來源國。
美國汽車出口總額僅720億美元。
額外的關稅將影響所有汽車製造商,美國汽車製造商在墨西哥和加拿大設有工廠。羅蘭貝格顧問公司的馬修‧諾艾爾指出,美國汽車製造商也會受到位於國外的零件供應商的影響。
加拿大聯邦政府招商單位「加拿大投資署」負責人羅芮爾‧布洛頓舉例說明,一個汽車零件在安裝到汽車之前,要跨越美加邊境八次。她對法新社表示:「對『加拿大汽車』徵收關稅,也是在對供應鏈中的美國廠商徵收關稅」。
此外,諾艾爾指出,包括美國在內的各國汽車製造商都在墨西哥建廠,「以利用其較低的工資」。對美國消費者來說,「汽車價格將大幅上漲。如果再加上25%的進口關稅,這些關稅成本將無法被利潤完全吸收」。他說。
但現在許多國際品牌汽車都是在美國生產的。
全球最大的汽車製造商日本豐田去年在美國銷售了230萬輛汽車。但超過一半的產品是在美國製造的,豐田很快就會在美國開設第11家工廠。
德國汽車製造商大眾、BMW寶馬和賓士已經在美國生產SUV。
除了一些歐洲品牌外,斯泰蘭蒂斯(Stellantis)旗下還擁有吉普(Jeep)、公羊(Ram)、道奇(Dodge)和克萊斯勒(Chrysler)等品牌。
製藥業:影響有限?
光是愛爾蘭一國就佔2024年美國藥品進口量的30%。愛爾蘭的優惠稅率吸引了包括美國公司在內的藥品製造商。
義大利是美國抗生素進口的最大來源國,緊隨其後的是中國。
德國近四分之一的醫藥出口——特別是疫苗和免疫學產品——是銷往美國。
有些產品在美國很受歡迎,尤其是丹麥製藥商諾和諾德(Novo Nordisk)生產的減肥藥胰妥讚(Ozempi)和Wegovy。
但信用評等公司穆迪的分析師指出,藥品市場與其他市場不同。穆迪最近一份報告指出:「患者的醫療需求、替代品的缺乏、保險的保障範圍,以及醫師的偏好限制了價格變化對需求的影響」。
該報告補充說:「大多數品牌製藥公司都實現了生產多元化,包括在美國設立工廠,而且由於利潤率高,可以吸收關稅上調的影響」。
美國消費者可能會看到國外生產的學名藥價格進一步上漲,由於製造商利潤微薄,可能會轉嫁關稅成本。
(台北時報林俐凱編譯)
The human body was not built for spaceflight, with its microgravity conditions, exposure to high-energy radiation and other issues. As a result, trekking beyond the Earth’s confines causes many physiological changes that affect an astronaut’s health. The issue gained new currency with the March mission to return astronauts Butch Wilmore and Suni Williams to Earth after they were stranded on the International Space Station (ISS) for nine months. WHY IS SPACE TRAVEL TOUGH ON THE HUMAN BODY? The human body evolved over millions of years to function optimally in Earth’s environment, which includes its gravity, atmospheric composition and relatively low levels of
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Indonesia is undertaking an ambitious project to relocate its capital from Jakarta to Nusantara, a new city in the province of East Kalimantan. This bold endeavor aims to address the severe environmental challenges and urban congestion plaguing Jakarta. The current capital city struggles with acute air pollution, frequent flooding, and rapid land subsidence. Experts predict that by 2050, a third of Jakarta could be submerged. The primary causes include excessive groundwater extraction and rising sea levels attributed to climate change. Moreover, with a population of over 10 million, it’s very much the economic center of the country. Unfortunately, this
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)