對話 Dialogue
清清:又到元宵節了,你去看燈會了嗎?
Qīngqing: Yòu dào Yuánxiāo jié le, nǐ qù kàn dēnghuì le ma?
Photo courtesy of Wikimedia Commons 照片:Wikimedia Commons提供
華華:今年台灣燈會在桃園舉辦,週末我坐捷運去的,地方好大,走得後來都鐵腿了!你呢?打算怎麼慶祝?
Huáhua: Jīnnián Táiwān dēnghuì zài Táoyuán jǔbàn, zhōumò wǒ zuò jiéyùn qù de, dìfāng hǎo dà, zǒu de hòulái dōu tiětuǐ le! Nǐ ne? Dǎsuàn zěnme qìngzhù?
清清:其實我很懷念小時候那種在大廟口的元宵節活動,有漂亮的花燈,還有猜燈謎,我最喜歡猜燈謎了!
Qīngqing: Qíshí wǒ hěn huáiniàn xiǎoshíhòu nà zhǒng zài dàmiàokǒu de Yuánxiāo jié huódòng, yǒu piàoliàng de huādēng, háiyǒu cāi dēngmí, wǒ zuì xǐhuān cāi dēngmí le!
華華:那我問你一個好了,「七十二小時」,猜一個字。
Huáhua: Nà wǒ wèn nǐ yí ge hǎole, “Qīshí’èr xiǎoshí.”, cāi yí ge zì.
清清:七十二小時,就是三日,不就是亮晶晶的「晶」嗎?這也太小兒科了吧?
Qīngqing: Qīshí’èr xiǎoshí, jiùshì sān rì, bú jiùshì liàngjīngjīng de “jīng” ma? Zhè yě tài xiǎo’érkē le ba?
華華:沒想到你這麼聰明,居然能秒回!
Huáhua: Méi xiǎngdào nǐ zhème cōngmíng, jūrán néng miǎohuí!
清清:傳統的燈謎背後都是中文的趣味和智慧,能想出那麼妙的題目的人,才真聰明呢!
Qīngqing: Chuántǒng de dēngmí bèihòu dōu shì Zhōngwén de qùwèi hé zhìhuì, néng xiǎngchū nàme miào de tímù de rén, cái zhēn cōngmíng ne!
華華:我同意。不過,晚點我要先去買湯圓,準備明天過元宵節。年節吃什麼,對我來說,永遠是排第一的!
Huáhua: Wǒ tóngyì. Búguò, wǎndiǎn wǒ yào xiān qù mǎi tāngyuán, zhǔnbèi míngtiān guò Yuánxiāo jié. Nián jié chī shénme, duì wǒ lái shuō, yǒngyuǎn shì pái dì yī de!
翻譯 Translation
Qingqing: It’s Lantern Festival again. Did you go to see the lantern displays?
Huahua: This year’s Taiwan Lantern Festival is in Taoyuan. I went over the weekend and got sore legs! What about you?
Qingqing: I really miss the kind of Lantern Festival activities we had as kids at the big temples. There were beautiful lanterns and riddle-guessing games. I loved solving riddles the most!
Huahua: Then let me give you one: “72 hours” — guess the word.
Qingqing: 72 hours is three days, which should be “jing” (sparkling). That’s way too easy!*
Huahua: I didn’t expect you to figure it out so quickly. You’re really smart!
Qingqing: The traditional lantern riddles are full of the charm and wit of the Chinese language. The people who come up with such clever riddles are the truly smart ones!
Huahua: I agree. But I need to buy some tangyuan to prepare for tomorrow’s Lantern Festival. Festive food always comes first!
* The character “jing” (晶,sparkling) contains three “ri” (日,day).
生詞 Vocabulary
1. 元宵節 (Yuánxiāo jié) Lantern Festival
2. 燈會 (dēnghuì) lantern displays
3. 鐵腿 (tiětuǐ) [Taiwanese slang] legs feel like lead, sore legs
4. 廟口 (miàokǒu) temple entrance, temple square
5. 花燈 (huādēng) lantern, decorative lantern
6. 猜燈謎 (cāidēngmí) guessing lantern riddles
7. 亮晶晶 (liàngjīngjīng) sparkling, shiny
8. 小兒科 (xiǎo’érkē) literally “pediatrics;” [slang] child’s play a piece of cake
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Have you ever wondered how an athlete who once performed flawlessly can unexpectedly struggle with the simplest tasks? Imagine an __1__ pitcher who suddenly can’t find the strike zone—this is the “yips” in action. This __2__ phenomenon primarily affects athletes in sports like baseball and golf. It is characterized by a sudden loss of motor skills, leading to difficulties with routine actions that were __3__ before, such as a pitcher’s throw or a golfer’s putt. For instance, American baseball pitcher Steve Blass, who had a stellar performance in the 1971 World Series, suffered a sudden inability
A: Apart from 2NE1, Rain and Maroon 5, Japanese band Yoasobi is set to hold two shows in Taipei this weekend. B: Yoasobi? A: Yoasobi is a J-pop duo formed by Ayase and Ikura in 2019, and it’s loved by young people. Haven’t you heard? B: Oops, I’m feeling a little old. A: It sings the theme songs of “Oshi No Ko” (“My Idol’s Children”) and other TV series, leading it to gain popularity among young people. A: 除了2NE1、Rain、魔力紅,日本熱門樂團Yoasobi本週末也將連唱兩場。 B: Yoasobi樂團? A: 這是由Ayase、Ikura在2019年組成的雙人團體,近年來大受年輕人歡迎!你沒聽過嗎? B: 天啊我覺得自己老了。 A: 他們唱了《我推的孩子》等人氣影視作品主題曲,所以大受年輕人喜愛。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Happy Year of the Snake! Did you do anything special during the Lunar New Year holiday? B: I went to K-pop girl group Apink’s concert. How about you? A: I just stayed at home. But I’m going to girl group 2NE1’s show on Saturday. B: Wow, I really love their megahit “I Am the Best,” better known by its Korean title “Naega jeil jal naga.” A: I’m so glad that 2NE1 reunited last year, eight years after they disbanded in 2016. A: 蛇年快樂!你春節有做什麼特別活動嗎? B: 我去了南韓女團Apink的演唱會,你呢? A: 我都宅在家裡,不過這週六要去韓流天團2NE1的演唱會。 B: 我愛該團神曲《我最紅》,韓文歌名《Naega jeil jal naga》超洗腦。 A: 她們2016年解散8年後,去年終於合體真令人開心。 (By Eddy Chang, Taipei
The crimson hue of theater seats is a long-standing tradition that has persisted through centuries and across continents. This seemingly universal choice is influenced by a fascinating combination of historical, visual, and practical factors. Inspired by the lavish aesthetics of Italian opera houses, where red has been a dominant color, movie theaters often adopt the red color __1__—a tradition that emerged in the late 19th and early 20th centuries. Associated with power, the color red was used in opera houses to __2__ an image of sophistication and grandeur. As opera spread across Europe, more and more opera houses adopted