The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste.
In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and earned the nickname “apple mangoes.”
In the late 1960s, many Irwin mango trees in the Tainan area were exhibiting an alarming phenomenon—they would flower but not bear fruit. A pollinated Irwin mango weighs between 300 and 400 grams, but many mango flowers/blossoms weren’t being pollinated, leaving a majority of trees fruitless. The Council of Agriculture formed a task force to address the crisis, but even after a decade had passed, their efforts remained unsuccessful.
Photo: Bookman l 圖片:書林提供
One day, in 1987, Professor Lin Tzong-Shyan noticed a pig’s head discarded in a mango orchard. The rotting flesh had attracted hordes of blowflies, which could be seen buzzing around several nearby trees. Realizing that an abundance of fruit hung from these trees, Lin Tzong-Shyan began connecting the dots. Could blowflies be the answer?
During the mango flowering season of 1988, Lin Tzong-Shyan convinced a farmer named Wu Ching-Chin to conduct an experiment: to attract blowflies, a pile of rotten fish or poultry viscera was placed beneath every eighth mango tree. A few months later, Wu had a bountiful harvest of mangoes—several times greater than those of previous years. The problem that had confounded Taiwan’s Council of Agriculture for so long had finally been solved, and Taiwan’s mango output skyrocketed thereafter!
夏天是愛文芒果盛產的季節,台灣原有的土芒果 (Mangifera indica) 是17世紀荷蘭時期引進,台語稱為「檨仔」(su?inn),果小皮綠、肉少纖維多,但有特殊風味。
Photo: Bookman l 圖片:書林提供
1954年,農復會自美國佛羅里達州引進愛文 (Irwin)、海頓 (Haden)、肯特(Kent)、凱特 (Keitt) 等栽培種 (cultivar),經過7年試種馴化,選出最適合台灣的愛文種推廣。愛文芒果皮紅肉黃,香氣濃,外表像紅蘋果一樣,所以當時又稱「蘋果檨」。
但在1960年代末期,台南地區芒果樹大量出現開花不結果的現象,原本授粉成功的果實可達三四百公克,但若沒授粉,就無法結果,或只結如雞蛋大小的無子芒果。農政單位邀集果樹專家深入研究,經十餘年,依然未能解決。有農藝專家認為南部春季乾旱、水分不足,造成芒果不結果。台大園藝系林宗賢教授受命參與研究,進行試驗,結果加強灌水的果樹,無子芒果反而變多,推翻「水分不足造成芒果不結果」的假說。
1987年,有一回林教授在玉井鄉間看到居民將酬神建醮過後發臭的豬頭丟棄在芒果樹下,吸引了大群俗稱金蒼蠅的麗蠅 (blowfly),注意到這些飛舞的蒼蠅附近的芒果樹都結實累累,不禁聯想,這可能是解決「開花不結果」的救星。於是林教授說服果農吳清進配合實驗,1988年芒果開花期間,在每八棵芒果樹中間放一堆發臭魚雜、內臟,麗蠅嗅覺非常靈敏,果園一有腐肉味,它們就會聞風而至,順帶也為芒果授粉。幾個月後芒果採收,每公頃產量達為過去的許多倍,困擾十多年的芒果開花不結果問題,終於找到解決方法。在芒果開花期間誘引麗蠅,現已成為臺灣果園量產愛文芒果的秘密武器。
今天我們有香甜可口又平價的愛文芒果可吃,應當感謝玉井農民鄭罕池的無私,台大林宗賢教授發現的秘密武器—麗蠅。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《走讀自然.花言樹語》,《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等。國家教育研究院中英雙語詞彙審議委員;研究領域為翻譯、術語及詞典編譯,從事植物與人文導覽數十年,亦曾應邀遠赴國外大學做植物人文導覽。
A: Wow, the 36th Golden Melody Awards ceremony is set for this weekend. B: I like all the nominees for Best Mandarin Album: Incomplete Rescue Manual by various artists, Outcomes by J.Sheon, Invisible Color by Terence Lam, The Dreamer by Khalil Fong, Haosheng Haochi by Trout Fresh and Ordeal by Pearls by Waa Wei. A: Despite struggling with serious illness, Fong managed to finish his last album before he died. B: With his hit Twenty Three, he is also nominated for Best Song, Lyricist and Composer, and will receive a Special Jury Award for his album. A: And
Long before modern highways crossed Taiwan’s rugged landscape, Chiayi’s Alishan Forest Railway pioneered the way through the mountains. Its tracks wound through a large forest of tall trees, offering stunning views of the region’s natural beauty. Let’s get aboard now and let the train carry us back to the early days of the railway, when the tracks were first laid through this wooded forest. After Japan took control of Taiwan in 1895, the government recognized the value of Alishan’s wood, but transporting timber from such rough terrain was no easy task. The railway skillfully dealt with the steep slopes
A: The Golden Melody Awards’ Lifetime Achievement Award will go to both musician Bruce Wong and late singer Jeff Ma. B: Some superstars also won this honor in the past, such as late singer Teresa Teng. A: Speaking of Teresa, have you heard that an unreleased Japanese song of hers was found recently? B: Really? Will the song be released? A: Yes, her track Love Song in the Night Fog is set to be released this month, marking the 30th anniversary of the legendary singer’s death. A: 本屆金曲獎特別貢獻獎頒給樂手翁孝良、已故歌手馬兆駿。 B: 以往有不少超級巨星,像是已故歌后鄧麗君也曾獲此殊榮唷。 A: 說到鄧麗君,你有聽說她生前未發布的日文歌曲被發現了嗎? B: 真的嗎?新歌會公開嗎? A: 這首歌《情歌最愛夜霧時》預計本月發布,正好紀念傳奇歌后去世30週年! (By Eddy
1. 他的父母要他不要再犯這樣嚴重的錯誤。 ˇ His parents told him not to make such serious mistakes again. ˇ His parents suggested that he should not make such serious mistakes again. ˇ His parents told him that he should not make such serious mistakes again. χ His parents told him do not make such serious mistakes again. 註︰祈使句變成間接引語,通常用複合受詞表達。試比較下列直接引語和間接引語: “Be careful,” he advised. He advised me to be more careful. He said to me, “Don’t do this again.” He told me not to do that again. “Get it ready,” he ordered us. He ordered us to get it ready. 在這種句子裏用什麼詞作述詞,要根據所引句子的口氣來決定。在 tell, suggest, order 等後面也可接受詞從屬句。 2. 我問他那漂亮女孩是誰。 ˇ I asked him who that beautiful girl was. χ I asked him who