The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste.
In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and earned the nickname “apple mangoes.”
In the late 1960s, many Irwin mango trees in the Tainan area were exhibiting an alarming phenomenon—they would flower but not bear fruit. A pollinated Irwin mango weighs between 300 and 400 grams, but many mango flowers/blossoms weren’t being pollinated, leaving a majority of trees fruitless. The Council of Agriculture formed a task force to address the crisis, but even after a decade had passed, their efforts remained unsuccessful.
Photo: Bookman l 圖片:書林提供
One day, in 1987, Professor Lin Tzong-Shyan noticed a pig’s head discarded in a mango orchard. The rotting flesh had attracted hordes of blowflies, which could be seen buzzing around several nearby trees. Realizing that an abundance of fruit hung from these trees, Lin Tzong-Shyan began connecting the dots. Could blowflies be the answer?
During the mango flowering season of 1988, Lin Tzong-Shyan convinced a farmer named Wu Ching-Chin to conduct an experiment: to attract blowflies, a pile of rotten fish or poultry viscera was placed beneath every eighth mango tree. A few months later, Wu had a bountiful harvest of mangoes—several times greater than those of previous years. The problem that had confounded Taiwan’s Council of Agriculture for so long had finally been solved, and Taiwan’s mango output skyrocketed thereafter!
夏天是愛文芒果盛產的季節,台灣原有的土芒果 (Mangifera indica) 是17世紀荷蘭時期引進,台語稱為「檨仔」(su?inn),果小皮綠、肉少纖維多,但有特殊風味。
Photo: Bookman l 圖片:書林提供
1954年,農復會自美國佛羅里達州引進愛文 (Irwin)、海頓 (Haden)、肯特(Kent)、凱特 (Keitt) 等栽培種 (cultivar),經過7年試種馴化,選出最適合台灣的愛文種推廣。愛文芒果皮紅肉黃,香氣濃,外表像紅蘋果一樣,所以當時又稱「蘋果檨」。
但在1960年代末期,台南地區芒果樹大量出現開花不結果的現象,原本授粉成功的果實可達三四百公克,但若沒授粉,就無法結果,或只結如雞蛋大小的無子芒果。農政單位邀集果樹專家深入研究,經十餘年,依然未能解決。有農藝專家認為南部春季乾旱、水分不足,造成芒果不結果。台大園藝系林宗賢教授受命參與研究,進行試驗,結果加強灌水的果樹,無子芒果反而變多,推翻「水分不足造成芒果不結果」的假說。
1987年,有一回林教授在玉井鄉間看到居民將酬神建醮過後發臭的豬頭丟棄在芒果樹下,吸引了大群俗稱金蒼蠅的麗蠅 (blowfly),注意到這些飛舞的蒼蠅附近的芒果樹都結實累累,不禁聯想,這可能是解決「開花不結果」的救星。於是林教授說服果農吳清進配合實驗,1988年芒果開花期間,在每八棵芒果樹中間放一堆發臭魚雜、內臟,麗蠅嗅覺非常靈敏,果園一有腐肉味,它們就會聞風而至,順帶也為芒果授粉。幾個月後芒果採收,每公頃產量達為過去的許多倍,困擾十多年的芒果開花不結果問題,終於找到解決方法。在芒果開花期間誘引麗蠅,現已成為臺灣果園量產愛文芒果的秘密武器。
今天我們有香甜可口又平價的愛文芒果可吃,應當感謝玉井農民鄭罕池的無私,台大林宗賢教授發現的秘密武器—麗蠅。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《走讀自然.花言樹語》,《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等。國家教育研究院中英雙語詞彙審議委員;研究領域為翻譯、術語及詞典編譯,從事植物與人文導覽數十年,亦曾應邀遠赴國外大學做植物人文導覽。
California will phase out certain ultra-processed foods from school meals over the next decade under a first-in-the-nation law signed on Oct. 8 by Gov. Gavin Newsom. The law seeks to define ultra-processed foods, the often super-tasty products typically full of sugar, salt and unhealthy fats. The legislation requires the state’s Department of Public Health to adopt rules by mid-2028 defining “ultra-processed foods of concern” and “restricted school foods.” Schools have to start phasing out those foods by July 2029, and districts will be barred from selling them for breakfast or lunch by July 2035. Vendors will be banned from providing the “foods
Have you ever bought a new smartphone and suddenly found yourself dissatisfied with your perfectly fine headphones? Before long, you’ve purchased premium wireless earbuds, a protective case and a fast-charging station. What begins as a single acquisition snowballs into a shopping spree—this is the Diderot effect in action. Named after the 18th-century French philosopher Denis Diderot, the Diderot effect originates from an essay he wrote. In it, he recounted receiving a luxurious robe as a gift. As lovely as it was, the robe clashed with the rest of his humble belongings. One by one, he replaced his possessions to match the
A: The 23rd Taiwan Pride parade will be marching again on Saturday, Oct. 25. B: Will the parade kick off from Taipei City Hall Plaza as usual? A: Yup, and there will be over 110 LGBT-themed booths at the Rainbow Festival in the plaza. B: The organizer is reportedly teaming up with Japanese, South Korean and other international groups. A: So we are likely to see more foreign visitors from across the world. Hopefully, this year’s parade can smash the record of 200,000 marchers set in 2019. A: 第 23 屆台灣同志遊行本週六即將登場。 B: 遊行還是從台北市政府前廣場出發嗎? A: 對,廣場「彩虹市集」還有超過
對話 Dialogue 清清:華華,你知道這禮拜為什麼又有三天連假嗎? Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào zhè lǐbài wèishénme yòu yǒu sān tiān liánjià ma? 華華:知道啊!10月25號是臺灣光復節,從今年起,又是可以放假的國定假日了。剛好碰到禮拜六,所以禮拜五多補一天假。 Huáhua: Zhīdào a! Shí yuè èrshíwǔ hào shì Táiwān Guāngfù Jié, cóng jīnnián qǐ, yòu shì kěyǐ fàngjià de guódìng jiàrì le. Gānghǎo pèngdào lǐbài liù, suǒyǐ lǐbài wǔ duō bǔ yì tiān jià. 清清:對了! 我想起來了,聽我爸媽說過,以前十月有好幾天都放假,光復節是其中之一。 Qīngqing: Duìle! Wǒ xiǎng qǐlái le, tīng wǒ bàmā shuōguò, yǐqián shí yuè yǒu hǎojǐ tiān dōu fàngjià, Guāngfù Jié shì qízhōng zhī yī. 華華:光復節是慶祝日本人在二次世界大戰結束後,離開臺灣的日子。 Huáhua: Guāngfù Jié shì qìngzhù Rìběn rén zài Èrcì Shìjiè Dàzhàn jiéshù hòu líkāi Táiwān de rìzi. 清清:那是一九四五年的事了。 Qīngqing: Nà shì yī jiǔ sì wǔ nián de shì le. 華華:沒錯,對臺灣來說,是很重要的歷史。 Huáhua: Méicuò, duì Táiwān