對話 Dialogue
清清:週末我陪我爸媽去高雄玩了一趟,我們去看了跟以前歌廳秀有關的展覽,很有意思。
Qīngqing: Zhōumò wǒ péi wǒ bàmā qù Gāoxióng wánle yí tàng, wǒmen qù kànle gēn yǐqián gētīng xiù yǒuguān de zhǎnlǎn, hěn yǒuyìsi.
Photo: Wikimedia commons 照片:Wikimedia commons 提供
華華:對啊!在父母年輕的那個年代,台灣的秀場文化非常有名,也是當時一項重要的娛樂。
Huáhua: Duì a! Zài fùmǔ niánqīng de nàge niándài, Táiwān de xiùchǎng wénhuà fēicháng yǒumíng, yěshì dāngshí yí xiàng zhòngyào de yúlè.
清清:在那裡看展覽,就好像回到小時候,大明星都穿著既誇張又華麗的秀服,在台上帶給觀眾許多歡樂。
Qīngqing: Zài nàlǐ kàn zhǎnlǎn, jiù hǎoxiàng huídào xiǎoshíhòu, dà míngxīng dōu chuānzhe jì kuāzhāng yòu huálì de xiùfú, zài táishàng dài gěi guānzhòng xǔduō huānlè.
華華:聽說他們在現場不只會唱歌、跳舞,還會演小短劇或說相聲,沒有實力是沒辦法參加演出的。
Huáhua: Tīngshuō tāmen zài xiànchǎng bùzhǐ huì chànggē, tiàowǔ, hái huì yǎn xiǎo duǎnjù huò shuō xiàngsheng, méiyǒu shílì shì méi bànfǎ cānjiā yǎnchū de.
清清:我爸媽說那時候秀場或歌廳的主持人,全是大哥大姊級的,講話幽默,表演精彩,都是經典的回憶。
Qīngqing: Wǒ bàmā shuō nà shíhòu xiùchǎng huò gētīng de zhǔchí rén, quán shì dàgē dàjiě jí de, jiǎnghuà yōumò, biǎoyǎn jīngcǎi, dōu shì jīngdiǎn de huíyì.
華華:有空我也帶我爸媽去參觀參觀好了,我想他們也會喜歡。
Huáhua: Yǒukòng wǒ yě dài wǒ bàmā qù cānguān cānguān hǎole, wǒ xiǎng tāmen yě huì xǐhuān.
清清:可以啊!在高雄流行音樂中心展出,年底前都可以提前預約,但要注意,週一是休館的喔!
Qīngqing: Kěyǐ a! Zài Gāoxióng Liúxíng Yīnyuè Zhōngxīn zhǎnchū, niándǐ qián dōu kěyǐ tíqián yùyuē, dàn yào zhùyì, zhōuyī shì xiū guǎn de ō!
華華:了解了,感恩喔!
Huáhua: Liǎojiě le, gǎn’ēn o!
翻譯 Translation
Qingqing: I accompanied my parents to Kaohsiung for a trip over the weekend. We went to see an exhibition related to the old cabaret shows, and it was very interesting.
Huahua: Yes. When our parents were young, the show culture in Taiwan was very famous and an important form of entertainment.
Qingqing: Visiting the exhibition felt like going back to my childhood, where the big stars wore extravagant and glamorous costumes, bringing joy to the audience.
Huahua: I heard that they not only sang and danced but also performed short skits or stand-up comedy. You couldn’t participate without real talent.
Qingqing: My parents said that the hosts in those show venues were like big brothers and sisters, speaking humorously and performing spectacularly. Those are classic memories.
Huahua: I should take my parents to see it too; I think they would enjoy it.
Qingqing: Sure. It’s on display at the Kaohsiung Pop Music Center and can be reserved in advance until the end of the year. Just keep in mind that the museum is closed on Mondays.
Huahua: Got it, thanks.
生詞 Vocabulary
1. 歌廳 (gētīng) cabaret, music hall
2. 秀場 (xiùchǎng) performance venue
3. 娛樂 (yúlè) entertainment
4. 誇張 (kuāzhāng) exaggerated
5. 相聲 (xiàngsheng) crosstalk
6. 經典 (jīngdiǎn) classic
7. 休館 (xiū guǎn) closed, closed to the public
8. 感恩 (gǎn’ēn) thanks
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience