對話 Dialogue
清清:週末我陪我爸媽去高雄玩了一趟,我們去看了跟以前歌廳秀有關的展覽,很有意思。
Qīngqing: Zhōumò wǒ péi wǒ bàmā qù Gāoxióng wánle yí tàng, wǒmen qù kànle gēn yǐqián gētīng xiù yǒuguān de zhǎnlǎn, hěn yǒuyìsi.
Photo: Wikimedia commons 照片:Wikimedia commons 提供
華華:對啊!在父母年輕的那個年代,台灣的秀場文化非常有名,也是當時一項重要的娛樂。
Huáhua: Duì a! Zài fùmǔ niánqīng de nàge niándài, Táiwān de xiùchǎng wénhuà fēicháng yǒumíng, yěshì dāngshí yí xiàng zhòngyào de yúlè.
清清:在那裡看展覽,就好像回到小時候,大明星都穿著既誇張又華麗的秀服,在台上帶給觀眾許多歡樂。
Qīngqing: Zài nàlǐ kàn zhǎnlǎn, jiù hǎoxiàng huídào xiǎoshíhòu, dà míngxīng dōu chuānzhe jì kuāzhāng yòu huálì de xiùfú, zài táishàng dài gěi guānzhòng xǔduō huānlè.
華華:聽說他們在現場不只會唱歌、跳舞,還會演小短劇或說相聲,沒有實力是沒辦法參加演出的。
Huáhua: Tīngshuō tāmen zài xiànchǎng bùzhǐ huì chànggē, tiàowǔ, hái huì yǎn xiǎo duǎnjù huò shuō xiàngsheng, méiyǒu shílì shì méi bànfǎ cānjiā yǎnchū de.
清清:我爸媽說那時候秀場或歌廳的主持人,全是大哥大姊級的,講話幽默,表演精彩,都是經典的回憶。
Qīngqing: Wǒ bàmā shuō nà shíhòu xiùchǎng huò gētīng de zhǔchí rén, quán shì dàgē dàjiě jí de, jiǎnghuà yōumò, biǎoyǎn jīngcǎi, dōu shì jīngdiǎn de huíyì.
華華:有空我也帶我爸媽去參觀參觀好了,我想他們也會喜歡。
Huáhua: Yǒukòng wǒ yě dài wǒ bàmā qù cānguān cānguān hǎole, wǒ xiǎng tāmen yě huì xǐhuān.
清清:可以啊!在高雄流行音樂中心展出,年底前都可以提前預約,但要注意,週一是休館的喔!
Qīngqing: Kěyǐ a! Zài Gāoxióng Liúxíng Yīnyuè Zhōngxīn zhǎnchū, niándǐ qián dōu kěyǐ tíqián yùyuē, dàn yào zhùyì, zhōuyī shì xiū guǎn de ō!
華華:了解了,感恩喔!
Huáhua: Liǎojiě le, gǎn’ēn o!
翻譯 Translation
Qingqing: I accompanied my parents to Kaohsiung for a trip over the weekend. We went to see an exhibition related to the old cabaret shows, and it was very interesting.
Huahua: Yes. When our parents were young, the show culture in Taiwan was very famous and an important form of entertainment.
Qingqing: Visiting the exhibition felt like going back to my childhood, where the big stars wore extravagant and glamorous costumes, bringing joy to the audience.
Huahua: I heard that they not only sang and danced but also performed short skits or stand-up comedy. You couldn’t participate without real talent.
Qingqing: My parents said that the hosts in those show venues were like big brothers and sisters, speaking humorously and performing spectacularly. Those are classic memories.
Huahua: I should take my parents to see it too; I think they would enjoy it.
Qingqing: Sure. It’s on display at the Kaohsiung Pop Music Center and can be reserved in advance until the end of the year. Just keep in mind that the museum is closed on Mondays.
Huahua: Got it, thanks.
生詞 Vocabulary
1. 歌廳 (gētīng) cabaret, music hall
2. 秀場 (xiùchǎng) performance venue
3. 娛樂 (yúlè) entertainment
4. 誇張 (kuāzhāng) exaggerated
5. 相聲 (xiàngsheng) crosstalk
6. 經典 (jīngdiǎn) classic
7. 休館 (xiū guǎn) closed, closed to the public
8. 感恩 (gǎn’ēn) thanks
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: I’m going to Blackpink member Lisa’s fan meeting at the K-Arena on Sunday. B: Wow, this will be her first visit to Taiwan after going solo. A: Yeah, Lisa’s so popular that she’s now the most-followed K-pop singer on Instagram. B: Meanwhile, other members Jennie’s and Rose’s new songs are also well-liked. A: I hope they can reunite with Jisoo as a group again soon. A: 我週日要去女團Blackpink成員Lisa的高雄巨蛋見面會。 B: 哇,這可是她單飛後首次來台。 A: 對啊,她的人氣持續高漲,是IG上粉絲最多的南韓歌手。 B: Jennie和Rose最近推出的新歌也都大受歡迎。 A: 希望她們和Jisoo趕快合體開唱吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Can you recall the stuffed animal that played with you in happy times and comforted your sorrows during your childhood? These soft companions often became our first friends. Yet, as we grew up, many were left behind. This inspired Charlotte Liebling to found Loved Before and give these cherished toys a new opportunity to spread joy. The story begins while Liebling was volunteering at a charity secondhand store in London. There, she discovered numerous boxes filled with donated stuffed animals. As a lover of stuffed toys, she could see their emotional value, but she was also distressed by a
A: Apart from Blackpink member Lisa, who else is set to visit Taiwan? B: Supergroup Take That will perform in Kaohsiung on Nov. 16, followed by singer Dua Lipa in Taoyuan on Nov. 20. A: Oh my gosh, Take That was my favorite group when I was young. B: Plus, South Korean singer BoA is also coming to Taipei on Nov. 23. A: As a first-generation K-pop diva, BoA’s show will definitely be awesome. A: 除了Blackpink 成員Lisa,還有哪些藝人會來台? B: 天團接招合唱團11月16日在高雄開唱,歌手杜娃黎波20日在桃園開唱。 A: 天啊,接招是我年輕時最愛的樂團! B: 南韓歌手寶兒,23日也將在台北開唱。 A: 她可是第一代韓流天后,一定超精彩。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The phenomenon known as a solar eclipse occurs when the Moon passes between the Sun and the Earth, and all three directly align. In such a situation, the Moon casts its shadow on the Earth and blocks the Sun. To observers on Earth, the Sun may partially or fully vanish, the sky eerily darkens, and the wind may pick up. In ancient civilizations, these events brought on profound fear and bewilderment. For many centuries and millennia, humans speculated about the reasons for what was happening in the sky above them. Without scientific knowledge and sophisticated equipment to analyze solar eclipses, our