對話 Dialogue
清清:華華,過兩天我要去金門玩,要不要幫你帶什麼名產回來?
Qīngqing: Huáhua, guò liǎng tiān wǒ yào qù Jīnmén wán, yào búyào bāng nǐ dài shénme míngchǎn huílái?
Photo courtesy of NTHU / 照片:NTHU 提供
華華:你暑假不是才去過,怎麼又要去金門啊?
Huáhua: Nǐ shǔjià búshì cái qùguò, zěnme yòu yào qù Jīnmén a?
清清:這次不一樣,我是要去參加那裡的萬聖節活動的!
Qīngqing: Zhècì bù yíyàng, wǒ shì yào qù cānjiā nàlǐ de Wànshèngjié huódòng de!
華華:蛤?金門的萬聖節活動?怎麼這麼有趣?
Huáhua: Há? Jīnmén de Wànshèngjié huódòng? Zěnme zhème yǒuqù?
清清:我在網路上看到去年他們辦的「變裝踩街嘉年華」,非常轟動,所以今年我要去朝聖。
Qīngqing: Wǒ zài wǎnglùshàng kàndào qùnián tāmen bàn de “Biànzhuāng Cǎijiē Jiāniánhuá”, fēicháng hōngdòng, suǒyǐ jīnnián wǒ yào qù cháoshèng.
華華:沒想到金門不只有戰地風光,還有這麼有意思的事!
Huáhua: Méi xiǎngdào jīnmén bùzhǐ yǒu zhàndì fēngguāng, hái yǒu zhème yǒuyìsi de shì!
清清:原來你也有興趣,跟我一起去變裝吧!現在訂機票,應該還有位子。
Qīngqing: Yuánlái nǐ yěyǒu xìngqù, gēn wǒ yìqǐ qù biànzhuāng ba! Xiànzài dìng jīpiào, yīnggāi háiyǒu wèizi.
華華:哈哈哈!那我要好好想想可以打扮成什麼搞怪的造型了!
Huáhua: Hahaha! Nà wǒ yào hǎohao xiǎngxiǎng kěyǐ dǎbàn chéng shénme gǎoguài de zàoxíng le!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, I’m going to Kinmen in a couple of days. Is there any local specialty you’d like me to bring back?
Huahua: Didn’t you just go there during the summer vacation? Why are you going to Kinmen again?
Qingqing: This time it’s different. I’ll be going to their Halloween event.
Huahua: Huh? Halloween in Kinmen? That sounds interesting.
Qingqing: I saw online that last year they had a fancy dress carnival, which was very popular, so this year I’m going as a pilgrim.
Huahua: I knew Kinmen has historic battle sites, but I didn’t expect there would also be interesting events.
Qingqing: If you’re interested, why not join me in dressing up? Book the tickets now; there should still be some seats available.
Huahua: Haha! Then I need to think about what wacky costume I should wear.
生詞 Vocabulary
1. 萬聖節 (Wànshèngjié) Halloween
2. 名產 (míngchǎn) local specialty
3. 變裝 (biànzhuāng) dressing up
4. 踩街 (cǎijiē) street parade
5. 嘉年華 (jiāniánhuá) carnival
6. 戰地 (zhàndì) battlefield
7. 搞怪 (gǎoguài) goofy, wacky
8. 造型 (zàoxíng) design
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
As people become more health conscious, the role of dietitians is increasingly valued. In addition to proper exercise, an appropriate diet is also the key to maintaining good health. With their expert knowledge and skills, dietitians assist people in enhancing their health. Dietitians’ work is diverse and fulfilling. They provide personalized nutrition advice based on individuals’ health conditions, dietary habits, and lifestyle needs. They also design tailored diet plans to help clients achieve specific goals, such as weight loss, muscle gain, or managing chronic diseases. Additionally, dietitians promote correct nutrition concepts through lectures and workshops. Consequently, the employment scope for dietitians
A: This year’s Taiwan International Queer Film Festival just opened last week. B: And the Taiwan LGBT Pride parade will also take place this Saturday. A: Isn’t that the largest annual gay event in Asia? B: Yeah, it is set to take place in downtown Taipei on Saturday afternoon. A: Let’s join the parade to support gender equality. A: 今年的酷兒影展已於上週開幕。 B: 台灣同志遊行也預計將在本週六登場! A: 那不是亞洲最盛大的年度同志盛會嗎? B: 對啊,遊行於本週六下午,在台北市區登場唷。 A: 那我們也一起上街頭,支持「性別平權」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead