對話 Dialogue
清清:你在聽什麼?聽得那麼開心!
Qīngqing: Nǐ zài tīng shénme? Tīng de nàme kāixīn!
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:維基共享資源提供
華華:我在聽原住民的音樂,跟平常的流行歌曲感覺很不一樣。
Huáhua: Wǒ zài tīng yuánzhùmín de yīnyuè, gēn píngcháng de liúxíng gēqǔ gǎnjué hěn bù yíyàng.
清清:怎麼突然開始有了這個興趣?以前都沒聽你說過。
Qīngqing: Zěnme túrán kāishǐ yǒule zhèige xìngqù? Yǐqián dōu méi tīng nǐ shuōguò.
華華:前陣子認識了一位老家在台東的朋友,聽他介紹一些部落的生活和文化,覺得很有意思。
Huáhua: Qián zhènzǐ rènshì le yí wèi lǎojiā zài Táidōng de péngyǒu, tīng tā jièshào yìxiē bùluò de shēnghuó hé wénhuà, juéde hěn yǒuyìsi.
清清:台灣目前知道的一共有16個原住民族,每個族都很有自己的特色,而且他們其實不都住在山上,很多很早就住在平地了。
Qīngqing: Táiwān mùqián zhīdào de yí gòng yǒu shíliù ge yuánzhùmínzú, měi ge zú dōu hěn yǒu zìjǐ de tèsè, érqiě tāmen qíshí bù dōu zhù zài shānshàng, hěnduō hěn zǎo jiù zhù zài píngdì le.
華華:對啊!有的人不說,也看不出來,不過有時候一唱歌就知道了,他們常常都很有音樂方面的天分。
Huáhua: Duì a! Yǒu de rén bù shuō, yě kàn bù chūlái, búguò yǒushíhòu yí chànggē jiù zhīdào le, tāmen chángcháng dōu hěn yǒu yīnyuè fāngmiàn de tiānfèn.
清清:對了,桃園今年自五月起,舉辦了一系列的「原住民族聯合豐年節」的活動,上網查一下時間和地點,還可以趕上活動的尾聲。
Qīngqing: Duìle, Táoyuán jīnnián zì wǔ yuè qǐ, jǔbànle yí xìliè de “Yuánzhùmínzú Liánhé Fēngniánjié” de huódòng, shàngwǎng chá yí xià shíjiān hàn dìdiǎn, hái kěyǐ gǎnshàng huódòng de wěishēng.
華華:謝謝你告訴我這個消息,這就來看看!
Huáhua: Xièxie nǐ gàosù wǒ zhège xiāoxí, zhè jiù lái kànkan!
翻譯 Translation
Qingqing: What are you listening to? You seem so happy.
Huahua: I’m listening to Indigenous music. It feels very different from the usual pop songs.
Qingqing: How did you suddenly become interested in this? You never mentioned it before.
Huahua: A while ago, I met a friend from Taitung. He introduced me to some aspects of life and culture in the Indigenous community, and I found it really interesting.
Qingqing: There are currently 16 recognized indigenous tribes in Taiwan, each with its own unique characteristics. And they don’t all live in the mountains; many have lived on flat land for a long time.
Huahua: Yeah. Sometimes, you wouldn’t even know unless they tell you, but you can often tell when they start singing. They tend to be very musically talented.
Qingqing: By the way, Taoyuan has been hosting a series of “Indigenous Peoples Joint Harvest Festivals” since May this year. Check online for the time and location—you might still catch the tail end of the events.
Huahua: Thanks for the heads up. I’ll check it out right now.
生詞 Vocabulary
1. 原住民 (yuánzhùmín) Indigenous people
2. 豐年祭 (fēngnián jì) Thanksgiving Festival
3. 前陣子 (qián zhènzǐ) a while ago, recently
4. 部落 (bùluò) indigenous community/ tribe
5. 族 (zú) ethnic group
6. 平地 (píngdì) plain, flatland
7. 聯合 (liánhé) united, joint
8. 尾聲 (wěishēng) the end, the final stage, the closing
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Have you ever dreamed of using an entire city as your training ground, effortlessly moving across walls, buildings, stairs, and obstacles? This is not just a fantasy from the movies. In cities around the world, a group of enthusiasts practice this seemingly impossible sport — “parkour.” The origins of parkour can be traced back to 20th-century France. A military officer named Georges-Hebert witnessed the incredible physical abilities of local residents in Africa, which inspired him to create the Methode Naturelle, or natural method. This training method cleverly combined climbing, running, and swimming with artificial barriers to mimic nature. Later, David Belle
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)