對話 Dialogue
清清:你在聽什麼?聽得那麼開心!
Qīngqing: Nǐ zài tīng shénme? Tīng de nàme kāixīn!
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:維基共享資源提供
華華:我在聽原住民的音樂,跟平常的流行歌曲感覺很不一樣。
Huáhua: Wǒ zài tīng yuánzhùmín de yīnyuè, gēn píngcháng de liúxíng gēqǔ gǎnjué hěn bù yíyàng.
清清:怎麼突然開始有了這個興趣?以前都沒聽你說過。
Qīngqing: Zěnme túrán kāishǐ yǒule zhèige xìngqù? Yǐqián dōu méi tīng nǐ shuōguò.
華華:前陣子認識了一位老家在台東的朋友,聽他介紹一些部落的生活和文化,覺得很有意思。
Huáhua: Qián zhènzǐ rènshì le yí wèi lǎojiā zài Táidōng de péngyǒu, tīng tā jièshào yìxiē bùluò de shēnghuó hé wénhuà, juéde hěn yǒuyìsi.
清清:台灣目前知道的一共有16個原住民族,每個族都很有自己的特色,而且他們其實不都住在山上,很多很早就住在平地了。
Qīngqing: Táiwān mùqián zhīdào de yí gòng yǒu shíliù ge yuánzhùmínzú, měi ge zú dōu hěn yǒu zìjǐ de tèsè, érqiě tāmen qíshí bù dōu zhù zài shānshàng, hěnduō hěn zǎo jiù zhù zài píngdì le.
華華:對啊!有的人不說,也看不出來,不過有時候一唱歌就知道了,他們常常都很有音樂方面的天分。
Huáhua: Duì a! Yǒu de rén bù shuō, yě kàn bù chūlái, búguò yǒushíhòu yí chànggē jiù zhīdào le, tāmen chángcháng dōu hěn yǒu yīnyuè fāngmiàn de tiānfèn.
清清:對了,桃園今年自五月起,舉辦了一系列的「原住民族聯合豐年節」的活動,上網查一下時間和地點,還可以趕上活動的尾聲。
Qīngqing: Duìle, Táoyuán jīnnián zì wǔ yuè qǐ, jǔbànle yí xìliè de “Yuánzhùmínzú Liánhé Fēngniánjié” de huódòng, shàngwǎng chá yí xià shíjiān hàn dìdiǎn, hái kěyǐ gǎnshàng huódòng de wěishēng.
華華:謝謝你告訴我這個消息,這就來看看!
Huáhua: Xièxie nǐ gàosù wǒ zhège xiāoxí, zhè jiù lái kànkan!
翻譯 Translation
Qingqing: What are you listening to? You seem so happy.
Huahua: I’m listening to Indigenous music. It feels very different from the usual pop songs.
Qingqing: How did you suddenly become interested in this? You never mentioned it before.
Huahua: A while ago, I met a friend from Taitung. He introduced me to some aspects of life and culture in the Indigenous community, and I found it really interesting.
Qingqing: There are currently 16 recognized indigenous tribes in Taiwan, each with its own unique characteristics. And they don’t all live in the mountains; many have lived on flat land for a long time.
Huahua: Yeah. Sometimes, you wouldn’t even know unless they tell you, but you can often tell when they start singing. They tend to be very musically talented.
Qingqing: By the way, Taoyuan has been hosting a series of “Indigenous Peoples Joint Harvest Festivals” since May this year. Check online for the time and location—you might still catch the tail end of the events.
Huahua: Thanks for the heads up. I’ll check it out right now.
生詞 Vocabulary
1. 原住民 (yuánzhùmín) Indigenous people
2. 豐年祭 (fēngnián jì) Thanksgiving Festival
3. 前陣子 (qián zhènzǐ) a while ago, recently
4. 部落 (bùluò) indigenous community/ tribe
5. 族 (zú) ethnic group
6. 平地 (píngdì) plain, flatland
7. 聯合 (liánhé) united, joint
8. 尾聲 (wěishēng) the end, the final stage, the closing
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Taiwan on Sunday beat Australia 11-3 to advance to the 2024 WBSC Premier12 Super Round, finishing second in Group B to secure a place in the Premier12’s Super Round alongside group winners Japan, as well as the top two teams from Group A, the United States and Venezuela. The 2024 WBSC Premier12 is being co-hosted by Mexico, Taiwan and Japan from Nov. 9 through Nov. 24, featuring the 12 highest-ranked national baseball teams in the world, based on the ranking system of the World Baseball Softball Confederation (WBSC), baseball’s world governing body, as of the end of 2023. What’s the difference between
In Cape Town, South Africa, a fresh influx of inhabitants is causing a stir. Known as “digital nomads,” these individuals are transforming the city’s environment and sparking debates around urban growth and the welfare of local communities. By definition, digital nomads are professionals who exploit advanced technology to facilitate remote work while embracing a nomadic lifestyle — all without disrupting their careers. Frequently moving between locations, these nomads primarily work in sectors such as technology, creative industries and consultancy, which are particularly conducive to remote operations. This working trend has grown in popularity following the COVID-19 pandemic, with an increasing number
A: Who are nominated for Best Leading Actor at the Golden Horse Awards? B: The nominees are: Jason King, Chang Chen, Neo Yau, Wanlop Rungkumjad and Zhang Zhiyong. A: How about Best Leading Actress? B: The nominees are: Patra Au, Kimi Hsia, Chung Suet-ying, Sylvia Chang and Sandra Ng. A: What are your predictions for the winners this year? A: 本屆金馬獎入圍最佳男主角的有誰啊? B: 入圍的有:喜翔、張震、游學修、Wanlop Rungkumjad、張志勇。 A: 入圍最佳女主角的呢? B: 入圍的有:區嘉雯、夏于喬、鍾雪瑩、張艾嘉、吳君如。 A: 今年你預測誰會得獎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: And which films are nominated for the Golden Horse Awards’ Best Narrative Feature? B: The nominees are: “All Shall Be Well,” ”Stranger Eyes,” “Dead Talents Society,” “An Unfinished Film” and “Bel Ami.” A: I heard that “Bel Ami” is a great gay-themed comedy from China. B: Yeah, and as many as 276 Chinese movies registered for the competition this year. A: The two sides of the Taiwan Strait have finally resumed exchanges in cinematography. A: 本屆金馬獎入圍最佳劇情片的有哪些? B: 入圍的有:《從今以後》、《默視錄》、《鬼才之道》、《一部未完成的電影》、《漂亮朋友》。 A: 聽說《漂亮朋友》是一部精彩的中國同志喜劇片。 B: 今年光是中國就有多達276部電影參賽。 A: 海峽兩岸終於恢復電影交流啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)