Covid-19期間,常提到病毒檢驗不同的方式與術語:
檢測病毒主要有以下三種方式:
核酸檢測 (NAT, nucleic acid testing/PCR testing)
Photo/Graphic courtesy of Bookman l 圖片:書林
抗原檢測 (antigen testing/rapid antigen test)
抗體檢測 (antibody testing/antibody test)
「核酸檢測」係分離患者呼吸道中的病毒核酸,再以可識別病毒核酸的螢光探針偵測,過程約需花費二至四小時以上,且需由專業人員操作。核酸檢測需大量擴增病毒核酸數量以利偵測,若是利用聚合酶連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 複製擴增病毒核酸數量,又稱為 PCR testing。
Photo/Graphic courtesy of Bookman l 圖片:書林
The more reliable way to screen for COVID-19 is through nucleic acid testing (NAT) to identify a particular virus that acts as a pathogen in blood, tissue, urine, etc. NAT differs from other tests in that it detects genetic materials (RNA or DNA) rather than antigens or antibodies. Detection of genetic materials allows an early diagnosis of a disease. Since the amount of certain genetic material is usually very small, NAT usually makes many copies of it. One of the methods to amplify the amount of genetic material is polymerase chain reaction (PCR).
「抗原檢測」用於檢測體內是否有新冠病毒的抗原,能找出正處於感染中者 (is currently infected),簡單說就是「現在進行式」(present continuous tense)。
A rapid antigen test (RAT) is a rapid diagnostic test that directly detects the presence or absence of an antigen, which indicates whether a person is currently infected.
「抗體檢測」用於檢測體內是否有新冠病毒的抗體,主要是找出曾感染者 (have previously been infected) ,就像文法的「過去式」(past tense)。
Antibody tests identify people who have previously been infected with the coronavirus but they do not show if a person is currently infected. This is primarily a good way to track the spread of the coronavirus through a population.
快篩試劑 (rapid test kit) 通常是利用「抗原檢測」或「抗體檢測」,能於十五分鐘內就知道結果,不需特殊儀器,一般醫事人員就可操作。就疫情擴散而言,使用抗原快篩較能找出帶有新冠病毒的可能傳播者並加以隔離,是對抗新冠病毒的防疫利器。
核酸檢測抗原檢測抗體
英文單字庫:檢測
核酸檢測 nucleic acid testing (NAT); Real-time PCR
血清檢測 serological test; serological testing
抗原免疫檢測 antigen testing
抗體檢測 antibody testing
新冠病毒快篩試劑 COVID-19 rapid test kits
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience