Most people enjoy the simple pleasure of creating bubbles using soap and water or a handy bubble gun, but have you ever wondered why these bubbles come out in such a uniform, spherical form? The answer delves into the fascinating realm of physics and the special behaviors of liquids.
Soap bubbles are formed when air molecules become trapped inside a thin layer of soapy water, giving them a shimmering appearance. As a liquid, the soapy film takes up the smallest possible surface area—water molecules naturally do this to achieve the most stable state. And guess what shape has the least surface area for a given volume? A sphere! When the water molecules in the film stick together trying to minimize the surface area, a round shape is formed.
大多數人都享受著用肥皂和水或方便的泡泡槍製造泡泡的簡單樂趣,但你是否曾想過為什麼這些泡泡會呈現出如此一致的球狀呢?這個答案探究了物理學的迷人領域和液體的特殊行為。
Photos: AdobeStock I 照片:AdobeStock
當空氣分子被困在薄薄的肥皂水層中,就形成了肥皂泡,使它們呈現出閃爍的外觀。作為液體,這層肥皂薄膜會盡可能地占據最小的表面積 ―― 水分子自然就會這樣做以達到最穩定的狀態。猜猜在給定體積下,什麼形狀的表面積最小?是球形!當薄膜中的水分子聚集在一起試圖最小化表面積時,就形成了圓形。
Words in use
1. handy a. 便利的,便於使用的
Photos: AdobeStock I 照片:AdobeStock
The flashlight on your key chain is quite handy.
你鑰匙圈上的手電筒還挺方便好用的。
2. spherical a. 球形∕體的
Photos: AdobeStock I 照片:AdobeStock
sphere n. 球體
Some bacteria are spherical in shape.
有些細菌呈球狀。
The crystal ball is a perfect sphere.
這顆水晶球是完美的球體。
3. realm n. (知識、興趣的)範圍
Henry is an expert in the realm of gardening.
在園藝的領域中,亨利是個專家。
Practical Phrases
1. delve into... 探索∕探究……
delve vi. 探索,探究
Psychologists delved into the man’s past to consider why he became a murderer.
心理學家探究那個人的過去,來探討他為何成了一名凶手。
2. take up... 占去……(空間、時間)
This couch takes up far too much space in the living room.
這張沙發占去客廳太多空間了。
3. hinge on... 依……而定
hinge vi. 取決於
The outcome hinges on your input.
結果如何要依你投注的心力而定。
To be continued tomorrow(明日待續)
https://www.taipeitimes.com/News/lang
聽文章朗讀及講解: https://ivy.pse.is/455bfu
本文出自常春藤解析英語雜誌: www.ivy.com.tw
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience