對話 Dialogue
清清:「秋分」剛過,越來越有秋天的氣氛了!
Qīngqing: “Qiūfēn” gāngguò, yuèláiyuè yǒu qiūtiān de qìfēn le!
Photo courtesy of Pixabay and Wikimedia commons 照片:Pixabay and Wikimedia commons 提供
華華:我最喜歡秋天了,現在白天還是有點熱沒錯,但到了晚上,輕輕的風一吹,那種涼涼的感覺,太舒適了!難怪古人會說:「天涼好個秋」啊!
Huáhua: Wǒ zuì xǐhuān qiūtiān le, xiànzài báitiān háishì yǒudiǎn rè méicuò, dàn dàole wǎnshàng, qīngqīng de fēng yì chuī, nà zhǒng liángliáng de gǎnjué, tài shūshì le! Nánguài gǔrén huì shuō: “Tiān liáng hǎo gè qiū” a!
清清:聽起來還挺浪漫的嘛!我跟你不一樣,我比較關心好吃的。
Qīngqing: Tīng qǐlái hái tǐng làngmàn de ma! Wǒ gēn nǐ bù yíyàng, wǒ bǐjiào guānxīn hǎochī de.
華華:中秋節才剛過,你吃得還不夠嗎?還想吃什麼?
Huáhua: Zhōngqiū jié cái gāngguò, nǐ chī de hái búgòu ma? Hái xiǎng chī shénme?
清清:當然是大閘蟹啊!秋天是吃蟹最好的季節了,不只是蟹肉鮮甜,蟹黃跟蟹膏都特別肥美呢!
Qīngqing: Dāngrán shì dàzháxiè a! Qiūtiān shì chī xiè zuì hǎo de jìjié le, bùzhǐshì xiè ròu xiāntián, xièhuáng gēn xiègāo dōu tèbié féiměi ne!
華華:看不出來你這麼懂得吃欸!可是有時候我吃螃蟹會肚子痛,不知道是怎麼回事?
Huáhua: Kàn bù chūlái nǐ zhème dǒngde chī ei! Kěshì yǒu shíhòu wǒ chī pángxiè huì dùzi tòng, bù zhīdào shì zěnmehuíshì?
清清:有人說螃蟹本身是寒性的,要跟薑和醋一起吃,就不會不舒服了,下次你也試試吧!
Qīngqing: Yǒurén shuō pángxiè běnshēn shì hánxìng de, yào gēn jiāng hé cù yìqǐ chī, jiù búhuì bù shūfú le, xiàcì nǐ yě shìshi ba!
華華:喔!長知識了,多謝啦!
Huáhua: O! Zhǎng zhīshì le, duōxiè la!
翻譯 Translation
Qingqing: The Autumnal Equinox just passed, and it’s really starting to feel like autumn.
Huahua: I love autumn the most. The days are still a bit hot, but in the evenings, when the gentle breeze blows, that cool feeling is so comfortable. No wonder the ancients said, “How cool the day, the wonderful autumn.”
Qingqing: That sounds quite romantic. I’m not like you; I’m more interested in delicious food.
Huahua: The Mid-Autumn Festival just ended, didn’t you eat enough? What else do you want to eat?
Qingqing: Hairy crabs, of course. Autumn is the best season to eat crabs. The crab meat is sweet and fresh, and the crab roe and tomalley are especially rich and delicious.
Huahua: I didn’t know you were such a gourmet. But sometimes when I eat crabs, I get a stomach ache. I wonder why that is.
Qingqing: Some say crabs are cold in nature, so you should eat them with ginger and vinegar to avoid discomfort. You should try it next time.
Huahua: Well, I’ve learned something new. Thanks a lot!
生詞 Vocabulary
1. 大閘蟹 (dàzháxiè) hairy crab, Chinese mitten crab
2. 秋分 (Qiūfēn) Autumnal Equinox
3. 挺...的 (tǐng … de) quite, pretty
4. 鮮甜 (xiāntián) fresh and sweet
5. 蟹黃 (xièhuáng) crab roe
6. 蟹膏 (xiègāo) crab tomalley, crab roe
7. 肥美 (féiměi) plump and succulent, rich and flavorful
8. 寒性 (hánxìng) cold in nature, cooling
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等