South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the kimchi cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures.
Kimchi cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius.
Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow kimchi cabbage one day due to the intensifying heat.
Photo: Reuters 照片:路透
“We hope these predictions don’t come to pass,” plant pathologist and virologist Lee Young-gyu said.
“Cabbage likes to grow in cool climate and adapts to a very narrow band of temperatures,” Lee said. “The optimal temperatures are between 18 and 21 Celsius.”
In the fields and in kitchens — both commercial and domestic — farmers and kimchi makers are already feeling the change.
Photo: Reuters 照片:路透
Spicy, fermented kimchi is made from other vegetables such as radish, cucumber and green onion, but the most popular dish remains cabbage-based.
Describing the effect of higher temperatures on the vegetable, Lee Ha-yeon, who holds the designation of Kimchi Master from the Agriculture Ministry, said the heart of the cabbage “goes bad, and the root becomes mushy.”
“If this continues, then in the summer time we might have to give up cabbage kimchi,” said Lee, whose title reflects her contribution to food culture.
Photo: Reuters 照片:路透
Data from the government statistics agency shows the area of highland cabbage farmed last year was less than half of what it was 20 years ago: 3,995 hectares compared to 8,796 hectares.
According to the Rural Development Administration, a state farming think tank, climate change scenarios project the farmed area to shrink dramatically in the next 25 years to just 44 hectares, with no cabbage grown in the highlands by 2090.
Researchers cite higher temperatures, unpredictable heavy rains and pests that become more difficult to control in the warmer and longer summers as the cause for the crop shrinkage.
Photo: Reuters 照片:路透
A fungal infection that wilts the plant has also been particularly troublesome for farmers because it only becomes apparent very close to harvest.
Climate change adds to the challenges facing South Korea’s kimchi industry, which is already battling lower-priced imports from China, which are mostly served in restaurants.
Customs data released on Sept. 2 showed kimchi imports through the end of July was up 6.9 percent at US$98.5 million this year, almost all of it from China and the highest ever for the period.
Photo: Reuters 照片:路透
So far, the government has relied on massive climate-controlled storage to prevent price spikes and shortages. Scientists are also racing to develop crop varieties that can grow in warmer climates and that are more resilient to large fluctuations in rainfall and infections.
But farmers like Kim Si-gap, 71, who has worked in the cabbage fields of the eastern region of Gangneung all his life, fear these varieties will be more expensive to grow in addition to not tasting quite right.
“When we see the reports that there will come a time in Korea when we can no longer grow cabbage, it was shocking on the one hand and also sad at the same time,” Kim said.
“Kimchi is something we cannot not have on the table. What are we going to do if this happens?”
(Reuters)
韓國著名的泡菜正成為氣候變化的受害者。隨處可見的泡菜,是由大白菜(kimchi cabbage)醃製而成。科學家、農民和製造商表示,由於氣溫上升,大白菜的品質和數量都受到了影響。
大白菜適合在涼爽的氣候中生長,通常種植在山區,夏季——其關鍵生長季節——溫度很少高於攝氏25度。
研究顯示,氣候變化所造成的溫暖天氣正威脅這些作物,南韓的氣溫最後可能會高到無法種大白菜。
「我們希望這些預測不會成真」,植物病理及病毒學家李永奎 (音譯)表示。
「大白菜喜歡在涼爽的氣候中生長,適應的溫度區間非常小」,他說。「最佳溫度是攝氏18到21度之間」。
在田間和廚房——無論是業者或家庭——農民和泡菜製造商都已感覺到這種變化。
辛辣、發酵的泡菜是用蘿蔔、黃瓜和蔥等蔬菜製作,但最受歡迎的還是以大白菜製成的泡菜。
擁有南韓農業部「泡菜大師」稱號的李夏妍表示,高溫讓大白菜的心「爛掉,根部也變軟」。
「如果這種情況繼續下去,那麼到了夏天我們可能不得不放棄大白菜泡菜」,李夏妍說。她的頭銜說明了她對飲食文化的貢獻。
政府統計機構的數據顯示,去年高地大白菜的種植面積為 3,995公頃,不到20年前8,796公頃的一半。
南韓國家農業智庫農村發展管理局預估,由於氣候變化,未來 25年耕地面積將大幅縮減至僅44公頃,到了2090年,高地將不再種植大白菜。
研究人員指出,升高的氣溫、難以預測的暴雨,以及因更暖、更長的夏季而變得更難控制的害蟲,是農作物減產的原因。
導致大白菜枯萎的真菌感染對農民來說也特別棘手,因為它只有在接近採收時才會變得明顯。
南韓泡菜產業已面臨中國進口低價泡菜的競爭,這些泡菜主要是供應餐廳。氣候變化則讓南韓泡菜產業的困境雪上加霜。
9月2日公佈的海關數據顯示,截至7月底,今年的泡菜進口量增加了6.9%,達到9,850萬美元,是這段期間的最高紀錄,且幾乎全部來自中國。
到目前為止,政府一直仰賴氣候控制下的大量儲存來防止價格飆升及供應短缺。科學家也在競相開發能在較暖氣候下生長,並對降雨及感染的大幅波動有較強適應力的品種。
但像71歲的金時葛(音譯)這樣一生都在江陵市東部地區大白菜田工作的農民擔心,這些品種不但味道不對,種植成本也會更高。
金時葛說:「當我們看到這報導,說有一天韓國將不能再種大白菜時,一方面感到震驚,同時也感到悲傷」。
「泡菜是我們餐桌上不可或缺的。如果這種情況發生,我們該怎麼辦?」
(台北時報林俐凱編譯)
Despite being thoroughly prepared for the coming exam, Sarah couldn’t stop herself from thinking about what could go wrong on test day. So, she kept studying her textbooks again and again. Do you often find yourself caught in this same type of loop, endlessly thinking about scenarios? If so, you’re likely struggling with a common challenge: overthinking. Overthinking is a phenomenon in which individuals become trapped in a tangle of worries, continuously replaying past events in their mind or feeling uneasy about what the future holds. It’s like being stuck in a never-ending loop of negative thoughts that can prove challenging
Wisdom teeth are another example of vestigial organs. Why do humans have wisdom teeth? One theory suggests that they were originally intended to help support muscles and tissues in the human face. Another theory indicates that they were initially meant to aid our ancestors in chewing certain tough foods that grew in the wild. As our diets have softened with processed foods, these teeth may become less necessary. Removing one’s wisdom teeth can feel like a rite of passage for many young adults. At some point in their late teens to early twenties, most people will have up to
Ford Motor Co. says it will reduce its workforce by 4,000 in Europe and the UK by the end of 2027, citing headwinds from the economy and pressure from increased competition and weaker than expected sales of electric cars. Ford said Wednesday last week most of the job cuts would come in Germany and would be carried out in consultation with employee representatives. Of the total, 2,900 jobs would be lost in Germany, 800 in Britain and 300 in other European Union countries. Ford has 28,000 employees in Europe, and 174,000 worldwide. “The global auto industry continues to be in a period of
Social Distancing 的“social” 是指什麼? 各國政府為了控制疫情,都提出寬嚴不一的social distancing 措施,所謂 social distancing,就是透過非藥物的感染控制手段 (nonpharmaceutical interventions) 隔離人群,避免、減少人際接觸,以減少感染機會,讓死亡率降到最低 (minimize disease transmission and mortality)。 Social distancing 最適用於會透過飛沫傳染 (droplet contact)、直接/間接接觸傳染 (direct/indirect physical contact) 以及空氣傳染 (airborne transmission) 的傳染病,因為將人群隔離、減少接觸,可以有效阻絕病毒傳播。具體的措施有:鼓勵人待在家、限制外出、外出時保持人與人之間的距離等。 但是,社會心理學也有一個很接近的術語 Social Distance(社會距離),應注意兩者不要混淆。 「社會距離」係指人與人、群體與群體之間的等級或關係親疏的程度。譬如生活在大都會的民眾,要接觸很多人,為保持自己心理的平衡,都市人不過分熱情,個體與外界保持距離,甚至鄰居互不往來。 Social distancing 是為了防止疾病傳播,保持(人際/社交)安全距離,social distancing 的 social一詞,指的是「人際」、「社交」,不宜直譯為「社會」。 另有少部分華文報導譯為「社交隔離」: 社交隔離值不值?剖析經濟學 vs. 流行病學的量化權衡 (2020 年4 月27 日,《華爾街日報》) 但如此一來,又容易與另一個心理學名詞 social isolation(社交隔離/社交孤立)搞混,所以不宜如此翻譯。 防疫必備詞彙:社交距離 社交距離 social distancing 避免人潮 avoid crowds 集中檢疫 collective quarantine 接觸者追蹤 contact tracing 遏制疫情 contain the epidemic 防疫破口 infection control breach 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等