對話 Dialogue
清清:時間過得真快,又是中秋節了!
Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le!
Photo courtesy of Pexels and Wikimedia Commons / 照片:Pexels and Wikimedia Commons提供
華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。
Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le.
清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。
Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà.
華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢!
Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne! le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne!
清清:哈哈哈!說的也是。你家今年準備了哪些應景的食品呢?
Qīngqing: Hahaha! Shuō de yěshì. Nǐ jiā jīnnián zhǔnbèile nǎxiē yìngjǐng de shípǐn ne?
華華:我買了月餅,還有朋友送的蛋黃酥、綠豆椪和柚子,可以說是應有盡有了。
Huáhua: Wǒ mǎile yuèbǐng, háiyǒu péngyǒu sòng de dànhuáng sū, lǜdòu pèng hé
yòuzi, kěyǐ shuō shì yīngyǒu jìnyǒu le.
清清:是喔?烤肉呢?少了這個,就不像台灣的中秋節了。要是沒準備,晚上請你們全家都到我們家來吧!人多熱鬧,歡迎喔!
Qīngqing: Shì o? Kǎoròu ne? Shǎole zhèige, jiù bú xiàng Táiwān de Zhōngqiū jié le. Yàoshi méi zhǔnbèi, wǎnshàng qǐng nǐmen quánjiā dōu dào wǒmen jiā lái ba! Rén duō rènào, huānyíng o!
華華:好的,我問問再告訴你,先謝謝囉!
Huáhua: Hǎode, wǒ wènwen zài gàosù nǐ, xiān xièxie lo!
翻譯 Translation
Qingqing: How time flies! It’s Mid-Autumn Festival again.
Huahua: As the saying goes, “A year passes easily and it’s Mid-Autumn again,” which captures this feeling perfectly. And then there’s: “The year fears Mid-Autumn, the month fears mid-month, and the week fears Wednesday.” When Mid-Autumn comes, the New Year isn’t far behind.
Qingqing: I’m not afraid of Wednesdays, I’m just excited that the weekend is almost here. The only scary thing is that I’ll be another year older when the New Year comes.
Huahua: No need to be afraid, just take things as they come. Look at Chang’e, she must be really old by now, yet we’re still “celebrating” her flight to the moon to this day.
Qingqing: Haha, that’s true. What festive foods has your family prepared this year?
Huahua: I bought mooncakes, and friends gave me egg yolk pastries, mung bean cakes and pomelos. We’ve got everything we need.
Qingqing: Really? What about barbecuing? Without that, it wouldn’t feel like a true Taiwanese Mid-Autumn Festival. If you don’t have plans yet, bring your family to our place tonight. The more, the merrier. You’re all welcome to come over.
Huahua: OK, I’ll ask and let you know. Thanks for that.
生詞 Vocabulary
1. 中秋節 (Zhōngqiū jié) Mid-Autumn Festival
2. 俗話說得好 (súhuà shuō de hǎo) [phrase] As the saying goes, …
3. 眼看 (yǎnkàn) soon, in no time
4. 來不及 (láibùjí) not enough time, too late
5. 代代相傳 (dàidài xiāngchuán) [idiom] passed down through generations
6. 奔 (bēn) run, rush, dash, flee
7. 應景 (yìngjǐng) Festive, appropriate for the occasion
8. 應有盡有 (yīngyǒu jìnyǒu) [idiom]
have everything you need
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two