對話 Dialogue
清清:時間過得真快,又是中秋節了!
Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le!
Photo courtesy of Pexels and Wikimedia Commons / 照片:Pexels and Wikimedia Commons提供
華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。
Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le.
清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。
Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà.
華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢!
Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne! le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne!
清清:哈哈哈!說的也是。你家今年準備了哪些應景的食品呢?
Qīngqing: Hahaha! Shuō de yěshì. Nǐ jiā jīnnián zhǔnbèile nǎxiē yìngjǐng de shípǐn ne?
華華:我買了月餅,還有朋友送的蛋黃酥、綠豆椪和柚子,可以說是應有盡有了。
Huáhua: Wǒ mǎile yuèbǐng, háiyǒu péngyǒu sòng de dànhuáng sū, lǜdòu pèng hé
yòuzi, kěyǐ shuō shì yīngyǒu jìnyǒu le.
清清:是喔?烤肉呢?少了這個,就不像台灣的中秋節了。要是沒準備,晚上請你們全家都到我們家來吧!人多熱鬧,歡迎喔!
Qīngqing: Shì o? Kǎoròu ne? Shǎole zhèige, jiù bú xiàng Táiwān de Zhōngqiū jié le. Yàoshi méi zhǔnbèi, wǎnshàng qǐng nǐmen quánjiā dōu dào wǒmen jiā lái ba! Rén duō rènào, huānyíng o!
華華:好的,我問問再告訴你,先謝謝囉!
Huáhua: Hǎode, wǒ wènwen zài gàosù nǐ, xiān xièxie lo!
翻譯 Translation
Qingqing: How time flies! It’s Mid-Autumn Festival again.
Huahua: As the saying goes, “A year passes easily and it’s Mid-Autumn again,” which captures this feeling perfectly. And then there’s: “The year fears Mid-Autumn, the month fears mid-month, and the week fears Wednesday.” When Mid-Autumn comes, the New Year isn’t far behind.
Qingqing: I’m not afraid of Wednesdays, I’m just excited that the weekend is almost here. The only scary thing is that I’ll be another year older when the New Year comes.
Huahua: No need to be afraid, just take things as they come. Look at Chang’e, she must be really old by now, yet we’re still “celebrating” her flight to the moon to this day.
Qingqing: Haha, that’s true. What festive foods has your family prepared this year?
Huahua: I bought mooncakes, and friends gave me egg yolk pastries, mung bean cakes and pomelos. We’ve got everything we need.
Qingqing: Really? What about barbecuing? Without that, it wouldn’t feel like a true Taiwanese Mid-Autumn Festival. If you don’t have plans yet, bring your family to our place tonight. The more, the merrier. You’re all welcome to come over.
Huahua: OK, I’ll ask and let you know. Thanks for that.
生詞 Vocabulary
1. 中秋節 (Zhōngqiū jié) Mid-Autumn Festival
2. 俗話說得好 (súhuà shuō de hǎo) [phrase] As the saying goes, …
3. 眼看 (yǎnkàn) soon, in no time
4. 來不及 (láibùjí) not enough time, too late
5. 代代相傳 (dàidài xiāngchuán) [idiom] passed down through generations
6. 奔 (bēn) run, rush, dash, flee
7. 應景 (yìngjǐng) Festive, appropriate for the occasion
8. 應有盡有 (yīngyǒu jìnyǒu) [idiom]
have everything you need
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he