對話 Dialogue
清清:時間過得真快,又是中秋節了!
Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le!
Photo courtesy of Pexels and Wikimedia Commons / 照片:Pexels and Wikimedia Commons提供
華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。
Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le.
清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。
Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà.
華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢!
Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne! le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne!
清清:哈哈哈!說的也是。你家今年準備了哪些應景的食品呢?
Qīngqing: Hahaha! Shuō de yěshì. Nǐ jiā jīnnián zhǔnbèile nǎxiē yìngjǐng de shípǐn ne?
華華:我買了月餅,還有朋友送的蛋黃酥、綠豆椪和柚子,可以說是應有盡有了。
Huáhua: Wǒ mǎile yuèbǐng, háiyǒu péngyǒu sòng de dànhuáng sū, lǜdòu pèng hé
yòuzi, kěyǐ shuō shì yīngyǒu jìnyǒu le.
清清:是喔?烤肉呢?少了這個,就不像台灣的中秋節了。要是沒準備,晚上請你們全家都到我們家來吧!人多熱鬧,歡迎喔!
Qīngqing: Shì o? Kǎoròu ne? Shǎole zhèige, jiù bú xiàng Táiwān de Zhōngqiū jié le. Yàoshi méi zhǔnbèi, wǎnshàng qǐng nǐmen quánjiā dōu dào wǒmen jiā lái ba! Rén duō rènào, huānyíng o!
華華:好的,我問問再告訴你,先謝謝囉!
Huáhua: Hǎode, wǒ wènwen zài gàosù nǐ, xiān xièxie lo!
翻譯 Translation
Qingqing: How time flies! It’s Mid-Autumn Festival again.
Huahua: As the saying goes, “A year passes easily and it’s Mid-Autumn again,” which captures this feeling perfectly. And then there’s: “The year fears Mid-Autumn, the month fears mid-month, and the week fears Wednesday.” When Mid-Autumn comes, the New Year isn’t far behind.
Qingqing: I’m not afraid of Wednesdays, I’m just excited that the weekend is almost here. The only scary thing is that I’ll be another year older when the New Year comes.
Huahua: No need to be afraid, just take things as they come. Look at Chang’e, she must be really old by now, yet we’re still “celebrating” her flight to the moon to this day.
Qingqing: Haha, that’s true. What festive foods has your family prepared this year?
Huahua: I bought mooncakes, and friends gave me egg yolk pastries, mung bean cakes and pomelos. We’ve got everything we need.
Qingqing: Really? What about barbecuing? Without that, it wouldn’t feel like a true Taiwanese Mid-Autumn Festival. If you don’t have plans yet, bring your family to our place tonight. The more, the merrier. You’re all welcome to come over.
Huahua: OK, I’ll ask and let you know. Thanks for that.
生詞 Vocabulary
1. 中秋節 (Zhōngqiū jié) Mid-Autumn Festival
2. 俗話說得好 (súhuà shuō de hǎo) [phrase] As the saying goes, …
3. 眼看 (yǎnkàn) soon, in no time
4. 來不及 (láibùjí) not enough time, too late
5. 代代相傳 (dàidài xiāngchuán) [idiom] passed down through generations
6. 奔 (bēn) run, rush, dash, flee
7. 應景 (yìngjǐng) Festive, appropriate for the occasion
8. 應有盡有 (yīngyǒu jìnyǒu) [idiom]
have everything you need
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
In the digital age, where communication revolves around text messages, “telephone phobia” (also known as “telephobia”) has become increasingly common, especially among young adults. Despite the ubiquity of smartphones, a significant number of individuals experience anxiety when __1__ making or receiving a phone call. Telephobia, in essence, is a fear or reluctance related to speaking on the phone. __2__ other communication methods, phone conversations require spontaneous responses and lack visual feedback such as body language and facial expressions. In such a real-time situation, telephobia sufferers are concerned about their inability to respond or express themselves appropriately, which can lead
>> Bilingual Story is a fictionalized account 雙語故事部分內容純屬虛構
本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修 Striking a balance between taste and health can be difficult, especially for those who appreciate Asian food. Many Asian dishes are high in sodium, which can be harmful to health, including increasing the risk of hypertension and stroke. In Japan, this problem is especially severe, with the average adult __1__ about 10 grams of salt per day, double the amount recommended by the World Health Organization. While many people seek healthier choices, __2__ salt can often leave food tasting bland, which makes low-sodium diets difficult to maintain. A Japanese compa ny has developed a __3__ utensil that makes
The Wenzhou Community Walk (溫州社區自然步道) covers a square section of Taipei City bounded by Section 3 of Xinsheng South Road (新生南路三段), Section 1 of Heping East Road (和平東路一段), Taishun Street (泰順街), and Section 1 of Xinhai Road (辛亥路一段). Originally a housing complex for National Taiwan University faculty, today its richness lies in lushness of the greenery found there and the vibrancy of its cultural, intellectual history. Wisteria Tea House, the Tai Jingnong House, the Grand Courtyard, and the Yin Hai-Kuang House are all historic landmarks and heritage buildings within this area. If you appreciate Taiwan’s journey to becoming a democratic