對話 Dialogue
清清:時間過得真快,又是中秋節了!
Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le!
Photo courtesy of Pexels and Wikimedia Commons / 照片:Pexels and Wikimedia Commons提供
華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。
Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le.
清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。
Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà.
華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢!
Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne! le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān wǒmen hái zài “qìngzhù” tā bēn yuè qùle ne!
清清:哈哈哈!說的也是。你家今年準備了哪些應景的食品呢?
Qīngqing: Hahaha! Shuō de yěshì. Nǐ jiā jīnnián zhǔnbèile nǎxiē yìngjǐng de shípǐn ne?
華華:我買了月餅,還有朋友送的蛋黃酥、綠豆椪和柚子,可以說是應有盡有了。
Huáhua: Wǒ mǎile yuèbǐng, háiyǒu péngyǒu sòng de dànhuáng sū, lǜdòu pèng hé
yòuzi, kěyǐ shuō shì yīngyǒu jìnyǒu le.
清清:是喔?烤肉呢?少了這個,就不像台灣的中秋節了。要是沒準備,晚上請你們全家都到我們家來吧!人多熱鬧,歡迎喔!
Qīngqing: Shì o? Kǎoròu ne? Shǎole zhèige, jiù bú xiàng Táiwān de Zhōngqiū jié le. Yàoshi méi zhǔnbèi, wǎnshàng qǐng nǐmen quánjiā dōu dào wǒmen jiā lái ba! Rén duō rènào, huānyíng o!
華華:好的,我問問再告訴你,先謝謝囉!
Huáhua: Hǎode, wǒ wènwen zài gàosù nǐ, xiān xièxie lo!
翻譯 Translation
Qingqing: How time flies! It’s Mid-Autumn Festival again.
Huahua: As the saying goes, “A year passes easily and it’s Mid-Autumn again,” which captures this feeling perfectly. And then there’s: “The year fears Mid-Autumn, the month fears mid-month, and the week fears Wednesday.” When Mid-Autumn comes, the New Year isn’t far behind.
Qingqing: I’m not afraid of Wednesdays, I’m just excited that the weekend is almost here. The only scary thing is that I’ll be another year older when the New Year comes.
Huahua: No need to be afraid, just take things as they come. Look at Chang’e, she must be really old by now, yet we’re still “celebrating” her flight to the moon to this day.
Qingqing: Haha, that’s true. What festive foods has your family prepared this year?
Huahua: I bought mooncakes, and friends gave me egg yolk pastries, mung bean cakes and pomelos. We’ve got everything we need.
Qingqing: Really? What about barbecuing? Without that, it wouldn’t feel like a true Taiwanese Mid-Autumn Festival. If you don’t have plans yet, bring your family to our place tonight. The more, the merrier. You’re all welcome to come over.
Huahua: OK, I’ll ask and let you know. Thanks for that.
生詞 Vocabulary
1. 中秋節 (Zhōngqiū jié) Mid-Autumn Festival
2. 俗話說得好 (súhuà shuō de hǎo) [phrase] As the saying goes, …
3. 眼看 (yǎnkàn) soon, in no time
4. 來不及 (láibùjí) not enough time, too late
5. 代代相傳 (dàidài xiāngchuán) [idiom] passed down through generations
6. 奔 (bēn) run, rush, dash, flee
7. 應景 (yìngjǐng) Festive, appropriate for the occasion
8. 應有盡有 (yīngyǒu jìnyǒu) [idiom]
have everything you need
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Scientists have made a groundbreaking discovery in the depths of the Pacific Ocean: oxygen production without the involvement of living organisms. Four kilometers below the surface where sunlight cannot reach, researchers have found metallic lumps generating what they term “dark oxygen.” This form of oxygen is produced through a process independent of photosynthesis. Unlike the traditional photosynthesis process, where organisms use sunlight, carbon dioxide, and water to create energy and oxygen, the newly discovered phenomenon operates in complete darkness. The accidental finding occurred during a study of metal-rich lumps in an abyssal plain between Hawaii and Mexico. These lumps, known as
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A:
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Using a device to isolate a section of the seafloor, the researchers aimed to measure oxygen levels in the enclosed water. Normally, oxygen rates would decrease as marine organisms consume it, but the result was contrary to expectations. The unexpected outcome prompted the team to further investigate the phenomenon. Researchers found the lumps emitted an electric charge similar to that of a AA battery. This charge is believed to trigger a process that splits seawater into hydrogen and oxygen, accounting for the increase. Traditional perspectives propose that oxygen production began around three billion years ago through photosynthesis by ancient