對話 Dialogue
清清:華華,你知不知道「綠野仙蹤」這個童話故事?
Qīngqing: Huáhua, nǐ zhī bù zhīdào “Lǜyěxiānzōng” zhège tónghuà gùshì?
PHOTO COURTESY OF Photo courtesy of Piqsels 照片: Piqsels 提供
華華:當然啦!這是美國非常有名的文學作品,不只有故事書,還常被改編成電影、舞台劇來演出呢!
Huáhua: Dāngrán la! Zhè shì Měiguó fēicháng yǒumíng de wénxué zuòpǐn, bù zhǐyǒu gùshì shū, hái cháng bèi gǎibiān chéng diànyǐng, wǔtáijù lái yǎnchū ne!
清清:是啊!但你看過中文版的表演嗎?
Qīngqing: Shì a! Dàn nǐ kànguò Zhōngwén bǎn de biǎoyǎn ma?
華華:沒有欸!好難想像桃樂絲和稻草人說中文會是什麼樣子。
Huáhua: Méiyǒu ei! Hǎo nán xiǎngxiàng Táolèsī hàn Dàocǎorén shuō Zhōngwén huì shì shénme yàngzi.
清清:這禮拜在台中國家歌劇院就可以看到喔!有沒有興趣跟我一起去?
Qīngqing: Zhè lǐbài zài Táizhōng Guójiā Gējùyuàn jiù kěyǐ kàndào o! Yǒu méiyǒu xìngqù gēn wǒ yìqǐ qù?
華華:好啊!台中國家歌劇院是台中的文化地標,我還沒拜訪過,剛好可以去朝聖。
Huáhua: Hǎo a! Táizhōng Guójiā Gējùyuàn shì Táizhōng de wénhuà dìbiāo, wǒ hái méi bàifǎng guò, gānghǎo kěyǐ qù cháoshèng.
清清:那我趕快來看看音樂劇的票賣完了沒?還有的話就直接訂了喔!
Qīngqing: Nà wǒ gǎnkuài lái kànkan yīnyuèjù de piào màiwánle méi? háiyǒu dehuà jiù zhíjiē dìngle o!
華華:沒問題,麻煩你了,謝謝。
Huáhua: Méi wèntí, máfán nǐ le, xièxie.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, do you know the fairy tale The Wizard of Oz?
Huahua: Of course. It’s a very famous American literary work. It’s not only a storybook but also often adapted into movies and stage plays.
Qingqing: Yes, but have you ever seen a Chinese version of the performance?
Huahua: No, I haven’t. It’s hard to imagine Dorothy and the Scarecrow speaking Chinese.
Qingqing: You can see it this week at the Taichung National Theater. Are you interested in going with me?
Huahua: Sure. The Taichung National Theater is a cultural landmark in Taichung, and I haven’t visited it yet. It would be a great opportunity to check it out.
Qingqing: Let me quickly check if tickets are still available. If they are, I’ll book them right away.
Huahua: No problem, thank you.
生詞 Vocabulary
1. 音樂劇 (yīnyuèjù) musical, musical theater
2. 童話 (tónghuà) fairy tale
3. 文學作品 (wénxué zuòpǐn) literary work
4. 改編 (gǎibiān) adaptation, remake
5. 稻草人 (dàocǎorén) scarecrow
6. 地標 (dìbiāo) landmark
7. 拜訪 (bàifǎng) visit
8. 朝聖 (cháoshèng) pilgrimage
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two