對話 Dialogue
清清:華華,你知不知道「綠野仙蹤」這個童話故事?
Qīngqing: Huáhua, nǐ zhī bù zhīdào “Lǜyěxiānzōng” zhège tónghuà gùshì?
PHOTO COURTESY OF Photo courtesy of Piqsels 照片: Piqsels 提供
華華:當然啦!這是美國非常有名的文學作品,不只有故事書,還常被改編成電影、舞台劇來演出呢!
Huáhua: Dāngrán la! Zhè shì Měiguó fēicháng yǒumíng de wénxué zuòpǐn, bù zhǐyǒu gùshì shū, hái cháng bèi gǎibiān chéng diànyǐng, wǔtáijù lái yǎnchū ne!
清清:是啊!但你看過中文版的表演嗎?
Qīngqing: Shì a! Dàn nǐ kànguò Zhōngwén bǎn de biǎoyǎn ma?
華華:沒有欸!好難想像桃樂絲和稻草人說中文會是什麼樣子。
Huáhua: Méiyǒu ei! Hǎo nán xiǎngxiàng Táolèsī hàn Dàocǎorén shuō Zhōngwén huì shì shénme yàngzi.
清清:這禮拜在台中國家歌劇院就可以看到喔!有沒有興趣跟我一起去?
Qīngqing: Zhè lǐbài zài Táizhōng Guójiā Gējùyuàn jiù kěyǐ kàndào o! Yǒu méiyǒu xìngqù gēn wǒ yìqǐ qù?
華華:好啊!台中國家歌劇院是台中的文化地標,我還沒拜訪過,剛好可以去朝聖。
Huáhua: Hǎo a! Táizhōng Guójiā Gējùyuàn shì Táizhōng de wénhuà dìbiāo, wǒ hái méi bàifǎng guò, gānghǎo kěyǐ qù cháoshèng.
清清:那我趕快來看看音樂劇的票賣完了沒?還有的話就直接訂了喔!
Qīngqing: Nà wǒ gǎnkuài lái kànkan yīnyuèjù de piào màiwánle méi? háiyǒu dehuà jiù zhíjiē dìngle o!
華華:沒問題,麻煩你了,謝謝。
Huáhua: Méi wèntí, máfán nǐ le, xièxie.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, do you know the fairy tale The Wizard of Oz?
Huahua: Of course. It’s a very famous American literary work. It’s not only a storybook but also often adapted into movies and stage plays.
Qingqing: Yes, but have you ever seen a Chinese version of the performance?
Huahua: No, I haven’t. It’s hard to imagine Dorothy and the Scarecrow speaking Chinese.
Qingqing: You can see it this week at the Taichung National Theater. Are you interested in going with me?
Huahua: Sure. The Taichung National Theater is a cultural landmark in Taichung, and I haven’t visited it yet. It would be a great opportunity to check it out.
Qingqing: Let me quickly check if tickets are still available. If they are, I’ll book them right away.
Huahua: No problem, thank you.
生詞 Vocabulary
1. 音樂劇 (yīnyuèjù) musical, musical theater
2. 童話 (tónghuà) fairy tale
3. 文學作品 (wénxué zuòpǐn) literary work
4. 改編 (gǎibiān) adaptation, remake
5. 稻草人 (dàocǎorén) scarecrow
6. 地標 (dìbiāo) landmark
7. 拜訪 (bàifǎng) visit
8. 朝聖 (cháoshèng) pilgrimage
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Imagine the thrill of diving into the ocean, holding your breath, and exploring underwater worlds without any modern gear. This is the life of the haenyeo, South Korea’s sea women. Armed with only diving goggles and handmade tools, these skilled divers venture into the ocean’s depths to manually harvest marine products like abalone and seaweed. The haenyeo tradition, dating back to the 17th century, was originally dominated by men. However, a combination of wars and deep-sea fishing accidents created a shortage of male labor. Women’s greater resistance to cold proved a blessing to the struggling communities. As a result, they began
A: Originally, supergroup Mayday was also going to launch four charity concerts starting today. B: I know, they were trying to boost Hualien’s tourism industry. A: And all 14 artists from B’in Music were going to join the free concerts. B: But they just announced all shows will be postponed due to Typhoon Kong-Rey. A: Well, safety first. A: 原本今天起,天團五月天的公益演唱會也將開跑。 B: 我知道,主要是為了振興花蓮的觀光業。 A: 「相信音樂」旗下14組歌手,聽說這次都會共襄盛舉。 B: 結果主辦單位宣布所有演出因颱風康芮延期。 A: 嗯安全至上吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For people with hearing loss, clear communication can seem like a distant dream. However, advancements in technology are __1__ this barrier. TranscribeGlass, a wearable device, can translate spoken words into text displayed on a transparent screen directly in the user’s field of vision. This innovation enables people with hearing disabilities to fully engage in conversations. Assistive technology like captioning is an important means of communication for people with hearing loss. Captioning software on cellphones can be a helpful option, but it has limitations. Many users often find themselves __2__ to constantly glance down at the phone screen, which disrupts eye contact