對話 Dialogue
清清:華華,別忘了明後天我們要去參加國際半導體展喔!明天上午在捷運南港展覽館站見
Qīngqing: Huáhua, bié wàngle mínghòutiān wǒmen yào qù cānjiā Guójì Bàndǎotǐ Zhǎn o! Míngtiān shàngwǔ zài jiéyùn Nángǎng Zhǎnlǎnguǎn Zhàn jiàn.
Photo courtesy of Freepik 照片:Freepik 提供
華華:放心,我沒忘,這場從9月4號到6號的展覽,是台灣跟亞洲最盛大的半導體盛會,除了展覽,還有多場精彩的論壇,怎麼能錯過?
Huáhua: Fàngxīn, wǒ méi wàng, zhè chǎng cóng jiǔ yuè sì hào dào liù hào de zhǎnlǎn, shì Táiwān gēn Yàzhōu zuì shèngdà de bàndǎotǐ shènghuì, chúle zhǎnlǎn, hái yǒu duō chǎng jīngcǎi de lùntán, zěnme néng cuòguò?
清清:台灣的半導體在世界上佔有相當重要的地位,說起台積電更是家喻戶曉,但我們對它的認識可能還不夠深,真應該好好去學習學習。
Qīngqing: Táiwān de bàndǎotǐ zài shìjiè shàng zhànyǒu xiāngdāng zhòngyào de dìwèi, shuō qǐ Táijīdiàn gèng shì jiāyù hùxiǎo, dàn wǒmen duì tā de rènshì kěnéng hái búgòu shēn, zhēn yīnggāi hǎohao qù xuéxí xuéxí.
華華:今年的主題是探索人工智慧,走向半導體和智慧未來,正是這個時代的關鍵呢!
Huáhua: Jīnnián de zhǔtí shì tànsuǒ réngōng zhìhuì, zǒuxiàng bàndǎotǐ hé zhìhuì wèilái, zhèngshì zhège shídài de guānjiàn ne!
清清:聽說新展區還特別介紹電動車的新趨勢,可以了解汽車產業是怎麼加速布局全球市場的。
Qīngqing: Tīngshuō xīn zhǎnqū hái tèbié jièshào diàndòng chē de xīn qūshì, kěyǐ liǎojiě qìchē chǎnyè shì zěnme jiāsù bùjú quánqiú shìchǎng de.
華華:人類的科技不斷發展,隨著AI浪潮的來臨,半導體一定會迎來更多的創新。
Huáhua: Rénlèi de kējì búduàn fāzhǎn, suízhe AI làngcháo de láilín, bàndǎotǐ yídìng huì yínglái gèng duō de chuàngxīn.
清清:我們就利用這次機會,多學習多交流。
Qīngqing: Wǒmen jiù lìyòng zhè cì jīhuì, duō xuéxí duō jiāoliú.
華華:嗯!期待明天在展場見到更多新技術和新朋友!
Huáhua: En! Qídài míngtiān zài zhǎnchǎng jiàndào gèng duō xīn jìshù hé xīn péngyǒu!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, don’t forget that we are attending the SEMICON Taiwan 2024 International Semiconductor Exhibition tomorrow and the day after. Let’s meet tomorrow morning at the Nangang Exhibition Center MRT station.
Huahua: Don’t worry, I haven’t forgotten. This exhibition, held from Sept. 4 to 6, is the biggest semiconductor event in Taiwan and Asia. Besides the exhibitions, there are also many exciting forums. How could I miss it?
Qingqing: Taiwan holds a significant position in the global semiconductor industry. TSMC is a household name, but our understanding of it might still be incomplete. This is a great opportunity to learn more about it.
Huahua: This year’s theme is about exploring AI: leading the semiconductor and intelligent future, which is so relevant to our times.
Qingqing: I heard there’s a new section specifically introducing the latest trends in electric vehicles, which will show how the automotive industry is accelerating its global market presence.
Huahua: Human technology keeps advancing, and with the rise of AI, the semiconductor industry is bound to see more innovations.
Qingqing: Let’s make the most of this opportunity to learn and network.
Huahua: Absolutely. I’m looking forward to seeing more new technologies and meeting new people at the exhibition tomorrow.
生詞 Vocabulary
1. 半導體 (bàndǎotǐ) semiconductor
2. 論壇 (lùntán) forum
3. 台積電 (Táijīdiàn) TSMC
4. 家喻戶曉 (jiāyù hùxiǎo) [idiom]
household name
5. 探索 (tànsuǒ) explore
6. 人工智慧 (réngōng zhìhuì) AI
7. 產業 (chǎnyè) industry
8. 浪潮 (làngcháo) wave, surge
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience