2020 年 4 月 6 日媒體報導 〈連假後憂爆第三波疫情 醫師提醒出門最需擔心「隱性感染者」〉,側面反映出防疫最大的威脅之一就是所謂的「隱性感染者」。「隱性感染」英文是 subclinical infection/inapparent infection/silent infection,「隱性感染者」則是 subclinical infected person,其實就是「無症狀帶原者」 (asymptomatic carrier)。Asymptomatic 是 showing no symptoms 的意思。
在討論疫情傳播途徑時,「接觸傳播」是 contact transmission,「飛沫傳播」是 droplet transmission,「空氣傳播」是 airborne transmission,「社區傳播」是community transmission,「社區擴散」是 community spread,「局部傳播」是 local transmission。
此外,「群聚感染」英文是 cluster infection,「院內感染」是 hospital-acquired infection/nosocomial infection。
Photo/Graphic courtesy of Bookman 圖片:書林
台灣第 19 例新冠肺炎確診病例是名「白牌車」(unlicensed taxi) 司機,陳時中部長特別說明這個病例可算是「*社區感染」,不是「社區傳播」。陳部長說明社區傳播的特性是:「在社區中走動都會被感染」。它具有四個徵兆:
1. 確診病例無法找到傳染來源;
2. 本地感染個案數已遠超過境外移入感染個案數;
3. 已經出現持續性的傳播鏈;
4. 有廣泛發生的群聚感染 (cluster infection) 事件。
部長提到的兩個名詞在英文中應該是 local transmission 和 community spread,嚴格來講,中文應該說「局部傳播」與「社區傳播」或「社區擴散」,語意上會較為清楚。我們醫衛系統使用的「社區感染」譯自英文 local transmission,但從中文字面,很容易與「社區傳播」(community transmission) 混淆。根據伊利諾州醫衛部對 local transmission 的解釋:Limited local confirmed transmission is defined as a single, locally acquired case, or cases clustered in a single household or nearby houses,它的意思是「只侷限在一家或附近幾家的很小範圍內感染」。在醫學上,身體的「局部感染」英文叫 local infection。因此 local transmission 一詞宜譯為「局部傳播」、「侷限傳播」或「有限度感染」,會比「社區感染」清楚。
國家教育研究院雙語審譯會 2020 年 4 月份開會決議,將 local transmission 譯為「局部傳播」,將 community spread 譯為「社區擴散」。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s