對話 Dialogue
清清:華華,你喜歡不喜歡看畫展?
Qīngqing: Huáhua, nǐ xǐhuān bù xǐhuān kàn huàzhǎn?
Photo courtesy of Hippopx 照片:Hippopx 提供
華華:喜歡啊!尤其現在這麼熱,到美術館或是博物館看畫展,又安靜又舒服,是個放鬆的好辦法。
Huáhua: Xǐhuān a! Yóuqí xiànzài zhème rè, dào měishùguǎn huò shì bówùguǎn kàn huàzhǎn, yòu ānjìng yòu shūfú, shì ge fàngsōng de hǎo bànfǎ.
清清:我剛發現在台北的富邦美術館展出來自荷蘭梵谷的真跡,在台南的奇美博物館也正舉辦英國國家藝廊珍藏展,可以一覽歐洲好幾位大師的名畫。
Qīngqing: Wǒ gāng fāxiàn zài Táiběi de Fùbāng Měishùguǎn zhǎnchū lái zì Hélán Fàngǔ de zhēnjī, zài Táinán de Qíměi Bówùguǎn yě zhèng jǔbàn Yīngguó Guójiā Yìláng zhēncángzhǎn, kěyǐ yìlǎn Ōuzhōu hǎojǐ wèi dàshī de mínghuà.
華華:這也太幸福了吧!我都不知道原來你也喜歡繪畫呢!
Huáhua: Zhè yě tài xìngfú le ba! Wǒ dōu bù zhīdào yuánlái nǐ yě xǐhuān huìhuà ne!
清清:我就喜歡梵谷,你呢?你最喜歡哪位畫家?
Qīngqing: Wǒ jiù xǐhuān Fàngǔ, nǐ ne? Nǐ zuì xǐhuān něi wèi huàjiā?
華華:要說喜歡哪位畫家,倒不如說我最喜歡的風格是巴洛克和印象派這兩種。
Huáhua: Yàoshuō xǐhuān něi wèi huàjiā, dào bùrú shuō wǒ zuì xǐhuān de fēnggé shì Bāluòkè hàn Yìnxiàngpài zhè liǎng zhǒng.
清清:那就太剛好了,你快走一趟奇美博物館,那裡能滿足你全部的喜好。
Qīngqing: Nà jiù tài gānghǎo le, nǐ kuài zǒu yí tàng Qíměi Bówùguǎn, nàlǐ néng mǎnzú nǐ quánbù de xǐhào.
華華:謝謝你告訴我,需要的話,我可以先陪你去台北看梵谷,再去台南心靈充電喔!
Huáhua: Xièxie nǐ gàosù wǒ, xūyào dehuà, wǒ kěyǐ xiān péi nǐ qù Táiběi kàn Fàngǔ, zài qù Táinán xīnlíng chōngdiàn o!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, do you like going to art exhibitions?
Huahua: Yes, I do. Especially now that it’s so hot, going to an art gallery or museum to see an exhibition is quiet and comfortable, a great way to relax.
Qingqing: I just found out that the Fubon Art Gallery in Taipei is exhibiting original works by Van Gogh from the Netherlands, and the Chimei Museum in Tainan is hosting a British National Gallery exhibition, showcasing masterpieces by several European masters.
Huahua: That’s great. I didn’t know you were also interested in painting.
Qingqing: I really like Van Gogh. What about you? Who’s your favorite artist?
Huahua: Instead of naming a favorite artist, I would say my favorite styles are Baroque and Impressionism.
Qingqing: That’s perfect. You should definitely visit the Chimei Museum; it will satisfy all your preferences.
Huahua: Thanks for the heads up. If you want, I can go with you to Taipei to see Van Gogh first, and then we can head to Tainan for a soul recharge.
生詞 Vocabulary
1. 美術館 (měishùguǎn) art gallery, art museum
2. 畫展 (huàzhǎn) art exhibition
3. 梵谷 (Fàngǔ) Van Gogh
4. 真跡 (zhēnjī) original work, authentic work
5. 珍藏 (zhēncáng) treasures, collections
6. 繪畫 (huìhuà) painting
7. 心靈 (xīnlíng) mind, soul
8.充電 (chōngdiàn) recharge
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s