COVID-19 簡介:
嚴重特殊傳染性肺炎 (COVID-19) 疫情爆發以來,冠狀病毒 (coronavirus) 成為熱門討論話題。我們利用這機會來了解病毒(virus) 的定義,以及它與細菌 (bacterium) 之間的不同。
和多數為單細胞生物的細菌不一樣,病毒甚至連細胞都不是,是由蛋白質 (protein) 形成的外殼包裹的一段 DNA 或 RNA,是一種類生物,介於生命體及非生命體之間。病毒無法獨立生長,但能感染大部分具細胞結構的生命體,它存活的方式是藉由感染宿主的細胞,再利用它們來自我複製。其形態有螺旋形、二十面體、包膜型等等。冠狀病毒就是因外表有許多突起,看起來像皇冠而得名。
Photo/Graphic courtesy of Bookman l 圖片:書林
病毒顆粒只有約細菌的百分之一。細菌等病原體無法通過尚柏朗過濾器 (Chamberland filter),但病毒卻可以。因此,1899年,荷蘭微生物學家貝傑林克(Beijerinck) 將這類物質命名為濾過性病毒 (filterable virus)。Merriam-Webster 對 virus 的定義是:
any of a large group of submicroscopic infectious agents (超顯微傳染媒介物) that are usually regarded as nonliving extremely complex molecules (複分子), that typically contain a protein coat (蛋白質外殼) surrounding an RNA or DNA core of genetic material but no semipermeable membrane (無半透膜), that are capable of growth and multiplication only in living cells, and that cause various important diseases in humans, animals, and plants
病毒學 (virology),是微生物學 (microbiology) 底下的一個分支,迄今人類已鑑定出超過 6000 種病毒。病毒的傳播方式非常多樣,流感 (flu) 病毒可以經由咳嗽和打噴嚏傳播;諾羅病毒 (Norovirus) 可以通過手、食物和水來傳播;愛滋病毒 (HIV) 則可以通過體液接觸傳播;登革熱 (Dengue fever) 通過蚊蟲叮咬傳播。攜帶病毒的生物載體,如蚊子,稱為 vector (病媒),非生物載體如:水、空氣,稱為vehicle。在通常情況下,病毒感染會引發免疫反應來消滅入侵的病毒。而免疫反應可透過注射疫苗來產生,使接種者能夠對相應的病毒免疫。
Photo/GRAPHIC courtesy of Bookman l 圖片:書林
抗生素對病毒沒作用,但有些抗病毒藥物已經研發出來,例如克流感 (Tamiflu) 就是針對流感病毒的藥物。除了 COVID-19以外,2003年爆發的 SARS(嚴重急性呼吸道症候群)、2012 至 2015 年在中東和南韓曾流行過的 MERS(中東呼吸症候群)都屬於冠狀病毒。其共同的特點是引起人類和其他脊椎動物的呼吸道疾病。
冠狀病毒讓人生畏的其中一點,便是會引起「人畜共通」的傳染病,因為宿主多元,難以防治,又容易突變。
2019 年底爆發的嚴重特殊傳染性肺炎,因為爆發地為中國武漢,一開始國內外媒體多以武漢肺炎 (Wuhan pneumonia) 稱之,其後,世界衛生組織將病毒名為 2019-nCoV,稱為 2019-nCoV 急性呼吸疾病 (2019-nCoV Acute Respiratory Disease)。
台灣官方將此疾病命名為「嚴重特殊傳染性肺炎」;中國媒體則在 2020年 2 月將其命名為「新型冠狀病毒肺炎」,簡稱新冠肺炎。
其實,英語裡的 pneumonia(肺炎)是指呼吸道感染引起肺部發炎,算是嚴重的疾病。然而不論是SARS,還是 COVID-19,其引起的症狀不一定嚴重到肺炎的程度。但在華語圈,往往把輕重不同的呼吸道症狀都稱為「肺炎」,準確的說法應稱為「疾病」 (disease)。因此「新型冠狀病毒病」才是 COVID-19 最恰當的名稱。世衛組織於2020年2 月 11 日宣布,為避免污名化特定地區 (to avoid references to a specific geographical location, … aimed at preventing stigmatization),正式將此疾病命名為COVID-19,並說明 CO 代表冠狀 (Corona),VI 代表病毒 (virus),D 代表疾病 (disease)。
註:新冠病毒病目前正式的英文名稱是 COVID-19,英美媒體則往往只把第一個字母大寫,拼成 Covid-19。像 Covid 這樣的縮寫 (abbreviation),如果把它當一個字來唸,如:/?kouv?d/,英文叫 acronym,如果是字母一個一個分別唸,譬如 FBI,英文叫 initialism。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience