對話 Dialogue
清清:這個禮拜天是中元節,你們家要不要拜拜?
Qīngqing: Zhège lǐbàitiān shì Zhōngyuán jié, nǐmen jiā yào búyào bàibai?
Photo courtesy of Wikimedia commons 照片:Wikimedia commons 提供
華華:我們家農曆七月初一鬼門開就拜了,七月十五中元節當天,當然也要拜啊!
Huáhua: Wǒmen jiā nónglì qī yuè chūyī guǐmén kāi jiù bàile, qī yuè shíwǔ Zhōngyuán jié dāngtiān, dāngrán yě yào bài a!
清清:我還沒買好供品和金紙,這兩天要趕快準備了。
Qīngqing: Wǒ hái méi mǎihǎo gòngpǐn hé jīnzhǐ, zhè liǎng tiān yào gǎnkuài zhǔnbèile.
華華:你可以上網買啊!網路上各大通路都有整組的商品,而且大多都能快速到貨,省了很多麻煩。
Huáhua: Nǐ kěyǐ shàngwǎng mǎi a! Wǎnglùshàng gèdà tōnglù dōu yǒu zhěng zǔ de shāngpǐn, érqiě dàduō dōu néng kuàisù dàohuò, shěngle hěn duō máfán.
清清:唉!華人的鬼月一次就是一整個月,跟西方的鬼節只有萬聖節一天真不一樣,要注意的事好多,還會讓人感到害怕。。
Qīngqing: Ai! Huárén de Guǐyuè yícì jiùshì yì zhěngge yuè, gēn xīfāng de guǐjié zhǐyǒu Wànshèng jié yì tiān zhēn bù yíyàng, yào zhùyì de shì hǎo duō, hái huì ràng rén gǎndào hàipà.
華華:你就想現在是大夏天,不要去海邊、不要太晚回家什麼的,都是在提醒我們注意安全。
Huáhua: Nǐ jiù xiǎng xiànzài shì dà xiàtiān, búyào qù hǎibiān, búyào tài wǎn huíjiā shénme de, dōu shì zài tíxǐng wǒmen zhùyì ānquán.
清清:對啦!而且聽說中元節最早是來自「目蓮救母」的故事,主要的意義是孝順,這樣想就不那麼可怕了。
Qīngqing: Duì la! Érqiě tīngshuō Zhōngyuán jié zuì zǎo shì láizì “Mùlián jiù mǔ” de gùshì, zhǔyào de yìyì shì xiàoshùn, zhèyàng xiǎng jiù bú nàme kěpàle.
華華:「不做虧心事,不怕鬼敲門。」放心,你沒做壞事,一定都平安!
Huáhua: “Bú zuò kuīxīnshì, búpà guǐ qiāo mén.” Fàngxīn, nǐ méi zuò huàishì, yídìng dōu píng’ān!
翻譯 Translation
Qingqing: This Sunday is the Ghost Festival. Is your family going to hold a ceremony?
Huahua: We held a ceremony on the first day of the seventh lunar month, when the gates of the Underworld opened. Of course, we’ll also have a ceremony on the Ghost Festival day itself, the fifteenth of the month.
Qingqing: I haven’t bought the offerings and joss paper yet. I need to get them ready in the next couple of days.
Huahua: You can buy them online. Major online platforms have complete sets, and most can be delivered quickly, saving you a lot of trouble.
Qingqing: Sigh. The Chinese Ghost Month lasts for an entire month: Western Halloween only lasts one day. There are so many things to be careful about, and it can be quite scary.
Huahua: Just think of it as being in the middle of summer. Don’t go to the beach, don’t come home too late, and so on. It’s all about reminding us to stay safe.
Qingqing: Yeah, and I heard that the Ghost Festival originally comes from the story of Mulian saving his mother. The main significance is filial piety, so thinking about it that way makes it less scary.
Huahua: “A clear conscience is not afraid of ghosts knocking at the door.” Don’t worry, if you haven’t done anything wrong, you’ll be safe.
生詞 Vocabulary
1. 鬼月 (Guǐyuè) Ghost Month
2. 中元節 (Zhōngyuán jié) The Ghost Festival
3. 供品 (gòngpǐn) offerings for prayer
4. 金紙 (jīnzhǐ) joss paper, ghost money
5. 通路 (tōnglù) marketing channel
6. 萬聖節 (Wànshèng jié) Halloween
7. 孝順 (xiàoshùn) filial piety
8. 虧心事 (kuīxīnshì) unconscionable act, shameful act, immoral actt
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience