對話 Dialogue
清清:華華,你在算錢啊?不是才剛發薪水沒幾天,你的錢就不夠用了嗎?
Qīngqing: Huáhua, nǐ zài suàn qián a? Búshì cái gāng fā xīnshuǐ méi jǐ tiān, nǐ de qián jiù búgòu yòng le ma?
Photo courtesy of Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:週末我請我爸爸去了一家五星級飯店吃飯,提前為他慶祝父親節,還買了一個不便宜的禮物送給他,所以這個月恐怕真的要吃土了!
Huáhua: Zhōumò wǒ qǐng wǒ bàba qùle yìjiā wǔxīngjí fàndiàn chīfàn, tíqián wèi tā qìngzhù Fùqīn jié, hái mǎile yíge bù piányí de lǐwù sòng gěi tā, suǒyǐ zhège yuè kǒngpà zhēnde yào chītǔ le!
清清:喔!對了,8月8號是父親節,我差點就忘了。不過應該的啦!你父親辛苦了這麼多年,又當爸爸,又當媽媽,照顧你們,好偉大喔!
Qīngqing: O! Duìle, bā yuè bā hào shì Fùqīn jié, wǒ chàdiǎn jiù wàngle. Búguò yīnggāi de la! Nǐ fùqīn xīnkǔle zhème duōnián, yòu dāng bàba, yòu dāng māma, zhàogù nǐmen, hǎo wěidà o!
華華:是啊!其實現在單親家庭非常普遍,父母的角色跟傳統上各自分開的情況不一樣了,不管是爸爸還是媽媽,好像都得扮演好兩種身分。
Huáhua: Shì a! Qíshí xiànzài dānqīn jiātíng fēicháng pǔbiàn, fùmǔ de jiǎosè gēn chuántǒng shàng gèzì fēnkāi de qíngkuàng bùyíyàngle, bùguǎn shì bàba háishì māma, hǎoxiàng dōu děi bànyǎnhǎo liǎng zhǒng shēnfèn.
清清:嗯!也許這也是現代人都不太願意生小孩的原因之一,這是個很複雜的問題。
Qīngqing: En! Yěxǔ zhè yěshì xiàndài rén dōu bútài yuànyì shēng xiǎohái de yuányīn zhī yī, zhè shì ge hěn fùzá de wèntí.
華華:話說送爸爸的禮物好難挑,我想了好久才決定送他一個高級的電動刮鬍刀。
Huáhua: Huàshuō sòng bàba de lǐwù hǎo nán tiāo, wǒ xiǎngle hǎojiǔ cái juédìng sòng tā yíge gāojí de diàndòng guāhúdāo.
清清:很實用啊!他很高興吧?也替我祝他父親節快樂喔!
Qīngqing: Hěn shíyòng a! Tā hěn gāoxìng ba? Yě tì wǒ zhù tā Fùqīn jié kuàilè o!
華華:好的,我告訴他,謝謝你的祝福!
Huáhua: Hǎode, wǒ gàosù tā, xièxie nǐ de zhùfú!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, are you counting money? It’s only been a few days since payday, and you’re already out of money?
Huahua: Over the weekend, I took my dad to a five-star hotel for a meal to celebrate Father’s Day early, and I also bought him a pretty expensive gift. So, I’m afraid I’ll be broke this month.
Qingqing: Oh, right, Father’s Day is on August 8. I almost forgot. But it’s the right thing to do. Your father has worked so hard all these years, playing both the roles of father and mother, taking care of you all. He’s amazing.
Huahua: Yeah. Actually, single-parent families are very common now. The roles of parents are no longer as distinct as they used to be. Whether it’s a father or a mother, they seem to have to play both roles well.
Qingqing: Yeah. Maybe that’s one of the reasons why people nowadays are reluctant to have children. It’s a very complicated issue.
Huahua: Speaking of which, it was so hard to pick a gift for my dad. I thought about it for a long time, and I eventually decided to give him a high-end electric shaver.
Qingqing: That’s very practical. He must have been very happy, right? Please also wish him a Happy Father’s Day for me.
Huahua: Sure, I’ll tell him. That’s nice of you.
生詞 Vocabulary
1. 薪水 (xīnshuǐ) salary
2. 五星級飯店 (wǔxīngjí fàndiàn) a five-star hotel
3. 吃土 (chītǔ) [slang] flat broke, as poor as a church mouse
4. 偉大 (wěidà) great, magnificent, grand, noble
5. 單親家庭 (dānqīn jiātíng) single-parent family
6. 扮演 (bànyǎn) play the role of, act as
7. 身分 (shēnfèn) roles, identities
8. 電動刮鬍刀 (diàndòng guāhúdāo) electric shaver
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s