對話 Dialogue
清清:華華,你在算錢啊?不是才剛發薪水沒幾天,你的錢就不夠用了嗎?
Qīngqing: Huáhua, nǐ zài suàn qián a? Búshì cái gāng fā xīnshuǐ méi jǐ tiān, nǐ de qián jiù búgòu yòng le ma?
Photo courtesy of Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:週末我請我爸爸去了一家五星級飯店吃飯,提前為他慶祝父親節,還買了一個不便宜的禮物送給他,所以這個月恐怕真的要吃土了!
Huáhua: Zhōumò wǒ qǐng wǒ bàba qùle yìjiā wǔxīngjí fàndiàn chīfàn, tíqián wèi tā qìngzhù Fùqīn jié, hái mǎile yíge bù piányí de lǐwù sòng gěi tā, suǒyǐ zhège yuè kǒngpà zhēnde yào chītǔ le!
清清:喔!對了,8月8號是父親節,我差點就忘了。不過應該的啦!你父親辛苦了這麼多年,又當爸爸,又當媽媽,照顧你們,好偉大喔!
Qīngqing: O! Duìle, bā yuè bā hào shì Fùqīn jié, wǒ chàdiǎn jiù wàngle. Búguò yīnggāi de la! Nǐ fùqīn xīnkǔle zhème duōnián, yòu dāng bàba, yòu dāng māma, zhàogù nǐmen, hǎo wěidà o!
華華:是啊!其實現在單親家庭非常普遍,父母的角色跟傳統上各自分開的情況不一樣了,不管是爸爸還是媽媽,好像都得扮演好兩種身分。
Huáhua: Shì a! Qíshí xiànzài dānqīn jiātíng fēicháng pǔbiàn, fùmǔ de jiǎosè gēn chuántǒng shàng gèzì fēnkāi de qíngkuàng bùyíyàngle, bùguǎn shì bàba háishì māma, hǎoxiàng dōu děi bànyǎnhǎo liǎng zhǒng shēnfèn.
清清:嗯!也許這也是現代人都不太願意生小孩的原因之一,這是個很複雜的問題。
Qīngqing: En! Yěxǔ zhè yěshì xiàndài rén dōu bútài yuànyì shēng xiǎohái de yuányīn zhī yī, zhè shì ge hěn fùzá de wèntí.
華華:話說送爸爸的禮物好難挑,我想了好久才決定送他一個高級的電動刮鬍刀。
Huáhua: Huàshuō sòng bàba de lǐwù hǎo nán tiāo, wǒ xiǎngle hǎojiǔ cái juédìng sòng tā yíge gāojí de diàndòng guāhúdāo.
清清:很實用啊!他很高興吧?也替我祝他父親節快樂喔!
Qīngqing: Hěn shíyòng a! Tā hěn gāoxìng ba? Yě tì wǒ zhù tā Fùqīn jié kuàilè o!
華華:好的,我告訴他,謝謝你的祝福!
Huáhua: Hǎode, wǒ gàosù tā, xièxie nǐ de zhùfú!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, are you counting money? It’s only been a few days since payday, and you’re already out of money?
Huahua: Over the weekend, I took my dad to a five-star hotel for a meal to celebrate Father’s Day early, and I also bought him a pretty expensive gift. So, I’m afraid I’ll be broke this month.
Qingqing: Oh, right, Father’s Day is on August 8. I almost forgot. But it’s the right thing to do. Your father has worked so hard all these years, playing both the roles of father and mother, taking care of you all. He’s amazing.
Huahua: Yeah. Actually, single-parent families are very common now. The roles of parents are no longer as distinct as they used to be. Whether it’s a father or a mother, they seem to have to play both roles well.
Qingqing: Yeah. Maybe that’s one of the reasons why people nowadays are reluctant to have children. It’s a very complicated issue.
Huahua: Speaking of which, it was so hard to pick a gift for my dad. I thought about it for a long time, and I eventually decided to give him a high-end electric shaver.
Qingqing: That’s very practical. He must have been very happy, right? Please also wish him a Happy Father’s Day for me.
Huahua: Sure, I’ll tell him. That’s nice of you.
生詞 Vocabulary
1. 薪水 (xīnshuǐ) salary
2. 五星級飯店 (wǔxīngjí fàndiàn) a five-star hotel
3. 吃土 (chītǔ) [slang] flat broke, as poor as a church mouse
4. 偉大 (wěidà) great, magnificent, grand, noble
5. 單親家庭 (dānqīn jiātíng) single-parent family
6. 扮演 (bànyǎn) play the role of, act as
7. 身分 (shēnfèn) roles, identities
8. 電動刮鬍刀 (diàndòng guāhúdāo) electric shaver
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience