對話 Dialogue
清清:剛吃完午餐,就又吃這麼大一碗冰,你不怕拉肚子嗎?
Qīngqing: Gāng chī wán wǔcān, jiù yòu chī zhème dà yì wǎn bīng, nǐ bú pà lā dùzi ma?
Photo: Unsplash / 照片:Unsplash 提供
華華:沒辦法,天氣實在太熱了!吹冷氣都不能消暑,還是吃冰最涼。
Huáhua: Méi bànfǎ, tiānqì shízài tài rè le! Chuī lěngqì dōu bùnéng xiāoshǔ, háishì chī bīng zuì liáng.
清清:話是不錯,但冰的東西吃多了對身體不好,最好控制一下。
Qīngqing: Huà shì búcuò, dàn bīng de dōngxi chī duōle duì shēntǐ bùhǎo, zuì hǎo kòngzhì yíxià.
華華:大家都這麼說,可是我真不知道吃冰到底有什麼不好,你可以說來聽聽嗎?
Huáhua: Dàjiā dōu zhème shuō, kěshì wǒ zhēn bù zhīdào chī bīng dàodǐ yǒu shénme bùhǎo, nǐ kěyǐ shuōláitīngtīng ma?
清清:按照中醫的說法,雖然冰能讓體溫下降,但吃多了會增加身體的濕氣,容易造成痠痛,也對腸胃和循環有影響。
Qīngqing: Ànzhào Zhōngyī de shuōfǎ, suīrán bīng néng ràng tǐwēn xiàjiàng, dàn chī duōle huì zēngjiā shēntǐ de shīqì, róngyì zàochéng suāntòng, yě duì chángwèi hé xúnhuán yǒu yǐngxiǎng.
華華:這麼嚴重!可是熱得這麼難受更難過,難道真的都不能吃了嗎?
Huáhua: Zhème yánzhòng! Kěshì rè de zhème nánshòu gèng nánguò, nándào zhēnde dōu bùnéng chīle ma?
清清:可以選擇比較溫和的冰品,比如說水果冰沙、豆花冰這樣的,加上一些別的食材,不要那麼冰涼,可能會好一點。
Qīngqing: Kěyǐ xuǎnzé bǐjiào wēnhé de bīngpǐn, bǐrúshuō shuǐguǒ bīngshā, dòuhuā bīng zhèyàng de, jiāshàng yìxiē biéde shícái, búyào nàme bīngliáng, kěnéng huì hǎo yìdiǎn.
華華:好吧!我記住了,下次改進,謝謝你喔!
Huáhua: Hǎo ba! Wǒ jìzhùle, xiàcì gǎijìn, xièxie nǐ o!
翻譯 Translation
Qingqing: You just finished lunch and now you’re eating such a big bowl of ice. Aren’t you afraid of getting an upset stomach?
Huahua: I can’t help it; the weather is just too hot! Even the air conditioning can’t cool me down. Eating ice is the only thing that works.
Qingqing: That’s true, but eating too much cold stuff is bad for you. You should try to control it.
Huahua: Everyone says that, but I really don’t understand why eating ice is bad. Can you explain it to me?
Qingqing: According to traditional Chinese medicine, while ice can lower your body temperature, eating too much of it increases moisture in your body, which can cause aches and pains and affect your digestive system and circulation.
Huahua: That serious? But it’s so uncomfortable being this hot. Does that mean I can’t eat ice at all?
Qingqing: You can choose milder ice treats, like fruit slushies or tofu pudding ice. Adding some other ingredients to make it less cold might be better.
Huahua: Alright. I’ll remember that and try it next time. Thank you!
生詞 Vocabulary
1. 拉肚子 (lā dùzi) upset stomach, stomachache
2. 消暑 (xiāoshǔ) beat the heat, cool down
3. 控制 (kòngzhì) control
4. 中醫 (Zhōngyī) traditional Chinese medicine
5. 濕氣 (shīqì) humidity, dampness
6. 循環 (xúnhuán) circulation
7. 溫和 (wēnhé) mild, gentle
8. 食材 (shícái) food ingredients
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience