The birth of a child is without doubt an important event in every family. New mothers throughout Taiwan follow the traditional advice in recovering from childbirth to eat nourishing foods. One popular dish in their postpartum diet is sesame oil chicken, but many decades ago, not every household could afford to buy chicken. Alternatively, people in Tainan came up with the idea of eating pengbing to achieve a similar nourishing effect. At that time, locals believed that the effect of eating three pengbings was equivalent to that of eating sesame oil chicken.
對於每個家庭來說,生孩子絕對是一大要事。無論南北,新手媽媽都會坐月子,食用溫補的食物來恢復身體,最常吃的月子餐是麻油雞。但早年不是每個家庭都買得起雞肉,在台南,人們於是就以椪餅來為產婦坐月子,當時人們認為吃三個椪餅,等於吃一隻麻油雞。
postpartum (adj.) 產後的
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
equivalent (adj.) 相等的
Pengbing is named for its round and bulging appearance. A brown sugar filling is wrapped in high-gluten flour, then flattened with a rolling pin. The final step before baking it is to cover each cake with the red seal of the bakery. The cake will expand continuously as it bakes, leaving a white, crumbly skin and a hollow center (much like pita bread). The wrapped brown sugar filling expands during the baking, evenly adhering to the cake skin. Pengbing is also often called “fragrant cake” from the aroma of brown sugar released in each bite. To enhance the nourishing effect of eating pengbing, locals would smash the top of a pengbing, crack an egg in the middle and slowly fry it with sesame oil and rice wine. This is the special “postpartum confinement cakes.”
椪餅因圓圓膨膨的外形而得名。在高筋麵粉製成的餅皮中,包入黑糖餡, 平後蓋上各間餅店的紅印,烘烤時餅皮會像西方的口袋餅一樣不斷膨脹,烤好的椪餅外皮薄脆,內部空心。裡面的黑糖餡隨著烘烤膨脹,均勻附著在餅皮上,每一口都可以吃得到黑糖香,台南人更以它香氣十足,而稱其為「香餅」。為了達到溫補功效,當地人會將椪餅頂部敲開,打個蛋,用麻油和米酒慢慢煎,並稱作「月子餅」。
hollow (adj.) 空心的
aroma (n.) 香氣
About 200 years ago, when Tainan was the capital of Taiwan, pengbing was a popular snack, but ordinary people could not afford to eat it. There was a saying at the time: “Even the flies on the grass outside the city wall long for the delicious fragrant cake (pengbing) from the city.” Sugar was a luxury at the time, so most people could only daydream about eating it. Nowadays, however, visitors to Tainan can not only easily find vendors selling postpartum confinement cakes, but find innovative versions with colorful skin and various fillings to choose from. Visitors need to be cautioned about the fragility of pengbing when eating it, as it easily crumbles. Or they can try soaking pengbing in hot milk like the locals do as an alternative way to eat it.
約兩百年前,台南是台灣的首都,椪餅大家都愛,但普通百姓吃不起。當時有句諺語說:「草地蒼蠅嘛肖想縣口香餅」,意思是城外的人也想吃城內的椪餅,是做白日夢。糖在當時是奢侈品,只有住在城裡的有錢人才能買得起。但現在來台南,不僅有賣以麻油煎成的「月子餅」,還有各種口味的椪餅,外皮顏色更加繽紛,內餡還有各種口味可以選擇。不過椪餅容易碎,吃的時候要小心,若是怕碎也可以學台南人泡在熱牛奶吃。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience