Like people in many other countries, Taiwanese are fond of delicious fried snacks. For example, Spain is known for its churros, and in Taiwan there is a traditional fried dessert made of sticky rice called beh teung guai. The snack consists of sticky rice flour that is mixed with water, kneaded into a dough and shaped into small pieces. Once fried, the sticky rice balls are coated in crushed peanuts and sugar mixture.
世界上有許多國家愛吃炸甜點,台灣也不例外。舉例來說,西班牙有吉拿棒,台灣人則有油炸糯米的點心──白糖粿。作法先將糯米粉和水混合揉成糰,再捏成小塊,炸好後裹上花生糖粉。
knead (v.) 揉(麵糰、黏土),捏;捏製;揉捏形成
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
Beh teung guai is a traditional snack that has been enjoyed by many senior citizens since childhood, but it is not just for the older generation. Today, vendors are adding new and innovative flavors to this classic snack, making it a popular snack among all age groups. Besides the classic crushed peanuts and sugar coating, beh teung guai is now available in various flavors like coffee, chocolate and matcha. Some vendors also offer a roasted wheat flour flavor, which was in the past often mixed with water to make a popular and nostalgic drink. These simple desserts have once again become popular due to the creativity of shop owners who have added colorful coatings to attract the attention of passersby.
白糖粿是許多長輩從小吃到大的傳統甜點,但不是只有長輩愛吃,許多攤商發揮創意,除了經典的花生糖粉口味,還可以選咖啡、可可、抹茶等各式各樣的口味,有的店家還提供麵茶粉口味,麵茶是台灣古早味飲品。這道簡單的甜點藉由商家的創意再次成為人氣美食,裹著七彩繽紛的糖粉,吸引路人的目光。
roasted wheat flour (n. phr.) 麵茶粉
The origin of fried beh teung guai comes from a sticky rice ball known as “teung guai” which is boiled in water. The ball has a dent in the middle to represent a bowl holding the countless tears shed by the Chinese goddess Zhinu (also known as Qixing Niangniang). Zhinu was the youngest daughter of the Jade Emperor. She is best known for her role in the Chinese folk tale “The Cowherd and the Weaving Girl” which is the origin of Chinese Lovers’ Day. One day she went down to Earth and fell in love with a cowherd, but her father the emperor disapproved of their marriage. He used the Milky Way galaxy to separate them, but allowed them to meet only once a year on Zhinu’s birthday on the seventh day of the seventh month (Qixi). Each year the lovers have to cross the Milky Way using a bridge built by magpies (the Magpie Bridge) to see each other.
白糖粿是自「糖粿」演變而來。糖粿其實就是湯圓,每顆糖粿中間會壓上凹痕,代表用來裝織女眼淚的碗。織女尊稱為七星娘娘,她是玉皇大帝最年幼的女兒,為中國神話故事〈牛郎織女〉中的仙女,她的故事是東方情人節「七夕」的由來。織女下凡遊歷時,愛上了人間的牛郎,然而她的父親玉帝不同意他們的婚事,於是用銀河將兩人分開,每年只有在織女的生日七夕(農曆七月初七),兩人才能跨過銀河,於鵲橋上相會。
dent (n.) 凹痕;(v.) 凹下;塌陷
Jade Emperor 玉帝,天帝
disapprove (v.) 不同意
Milky Way (n. phr.) 銀河
Zhinu’s tragic love story elevated her to become the patron of love and children. In some cities like Tainan or Changhua, children at the age of 16 worship Qixing Niangniang with teung guai during the Qixi Festival to thank her for her blessings over the previous sixteen years. Unmarried men and women can also worship Qixing Niangniang because she reports information about them to the Heavenly Court in the hopes a suitable partner can be matched to them.
織女和牛郎悽婉的愛情,使織女成為愛情和孩子的守護神。每年七夕,在台南、彰化等地,若家中有16 歲的孩子,會準備糖粿當供品,以感謝織女十六年來的保佑。世間未婚男女也會拜七星娘娘,因為她可以上報天庭,讓合適的單身男女可以配對。
elevate (v.) 提升...職位
patron (n.) 守護神
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Taiwan wants to lure higher-spending travelers from Southeast Asia as Chinese arrivals dwindle, a shift that could reshape the island’s tourism industry. Despite increasingly fraught relations across the strait, visitors from across Asia, and Southeast Asia in particular, are traveling to Taiwan in greater numbers than before the pandemic, first-quarter data from Taiwan’s Tourism Administration show. The number of Thai visitors has risen 12 percent from the same period in 2019, according to the travel body, while Singapore’s is up 10 percent and Malaysia’s has reached pre-COVID levels. Hotel revenues and the number of local travel agencies have returned to where they were
Stalls selling egg-shaped pancakes are often found on the streets or in night markets in Taiwan. These pancakes are cooked using molds to create shapes with the pancake batter. They are delicious traditional snacks with affordable prices. Egg-shaped pancakes are made with only four ingredients: flour, sugar, butter and egg. The recipe was created in the 1950s by a grocery store owner who made a batter using eggs which had broken upon delivery. He cooked it in an iron mold on a gas stove. The idea was quite successful because the finished product was delicious. 雞蛋糕是在台灣的路邊和夜市隨處可見的點心,是將麵糊倒入模具加熱煎成。雞蛋糕的原料只有麵粉、糖、奶油和雞蛋,起源於1950年代,據說是一位雜貨店老闆發明的,他把搬運時弄破的雞蛋做成麵糊,倒在加熱的鐵模中,就成了香甜可口的雞蛋糕。 mold
Lizzi Jordan, a psychology student at the University of London, experienced a complete life turn in 2017 due to severe food poisoning. On that day, Jordan and her sister got some takeout. Little did they know that the food contained a rare type of bacteria, and unfortunately, Jordan fell into a coma. Facing multiple organ failure, she might not have survived. Thanks to relentless efforts from doctors, Jordan finally woke up, but she had lost her eyesight. Her entire world was suddenly plunged into darkness. The shock and despair were beyond words. Jordan hit rock bottom for a while, but
A: Hey, what are you reading? B: I’m reading TED CEO Chris Anderson’s book “Infectious Generosity: The Ultimate Idea Worth Spreading.” A: What’s it about? B: It’s about K-pop supergroup BTS leading their fans, dubbed their “army,” around the world to do charity. A: BTS is always good at spreading such positive infection through social media. A: 你在看什麼書? B: 我在看TED總裁克里斯安德生的新書《慷慨的感染力:在善良被低估的年代,讓善意泛起漣漪》。 A: 這本書是關於什麼呢? B: 是韓流天團防彈少年團BTS帶動全球粉絲「ARMY」行善的故事。 A: 他們一向善於運用社群來擴大感染力! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)