對話 Dialogue
清清:你怎麼了?黑眼圈那麼重!
Qīngqing: Nǐ zěnmele? Hēiyǎnquān nàme zhòng!
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Common 提供
華華:慘了!這麼容易就被看出來了!還不是地震害的!我怕得整夜都沒睡。
Huáhua: Cǎnle! Zhème róngyì jiù bèi kàn chūláile! Háibúshì dìzhèn hài de! Wǒ pà de zhěngyè dōu méi shuì.
清清:搖得很厲害嗎?我睡著了,完全沒感覺。
Qīngqing: Yáo de hěn lìhài ma? Wǒ shuìzháole, wánquán méi gǎnjué.
華華:天哪!你居然不知道昨夜有地震?你住幾樓?怎麼可能無感?
Huáhua: Tiān na! Nǐ jūrán bù zhīdào zuóyè yǒu dìzhèn? Nǐ zhù jǐ lóu? Zěnme kěnéng wúgǎn?
清清:昨天我可能太累了,倒頭就睡,天塌下來都與我無關。
Qīngqing: Zuótiān wǒ kěnéng tài lèile, dǎotóu jiù shuì, tiān tā xiàlái dōu yǔ wǒ wúguān.
華華:真羨慕你這種人!我家在十五樓,搖得像坐海盜船一樣,好擔心自己就看不到明天的太陽了!
Huáhua: Zhēn xiànmù nǐ zhè zhǒng rén! Wǒ jiā zài shíwǔ lóu, yáo de xiàng zuò hǎidàochuán yíyàng, hǎo dānxīn zìjǐ jiù kànbúdào míngtiān de tàiyáng le!
清清:今年的地震是比較頻繁,不過也不要太緊張,平常要準備好地震包,大地震來時,來不及跑就立刻趴下,躲在安全的地方觀察情況。
Qīngqing: Jīnnián de dìzhèn shì bǐjiào pínfán, búguò yě búyào tài jǐnzhāng, píngcháng yào zhǔnbèi hǎo dìzhènbāo, dà dìzhèn lái shí, láibùjí pǎo jiù lìkè pāxià, duǒ zài ānquán de dìfāng guānchá qíngkuàng.
華華:謝謝你啊!我希望我自己能做到這麼冷靜,學會跟這個避不開的天災和平共處。
Huáhua: Xièxie nǐ a! Wǒ xīwàng wǒ zìjǐ néng zuòdào zhème lěngjìng, xuéhuì gēn zhège bìbùkāi de tiānzāi hépíng gòngchǔ.
翻譯 Translation
Qingqing: What’s wrong with you? You have such dark circles under your eyes.
Huahua: Oh no! Is it really that obvious? It’s because of the earthquake: I was so scared that I didn’t sleep all night.
Qingqing: Was it really serious? I slept through it, didn’t feel a thing.
Huahua: Oh my! You didn’t even know there was an earthquake last night? Which floor do you live on? How could you not feel it?
Qingqing: Maybe I was just too tired yesterday, I fell asleep right away. Even if the sky fell down, it wouldn’t bother me.
Huahua: I envy people like you. I live on the fifteenth floor, it felt like being on a pirate ship, I was so worried I wouldn’t see the sun tomorrow.
Qingqing: Earthquakes have been more frequent this year, but don’t fret about it. Make sure you have an earthquake kit ready, and if a big earthquake hits, immediately drop to the ground and take cover in a safe spot so that you can assess the situation.
Huahua: Thank you! I hope I can be as calm as you. I want to learn to coexist peacefully with this unavoidable natural disaster.
生詞 Vocabulary
1. 地震 (dìzhèn) earthquake
2. 黑眼圈 (hēiyǎnquān) dark circles, to have bags under the eyes
3. 搖 (yáo) shake
4. 無感 (wúgǎn) numb
5. 倒頭就睡 (dǎotóu jiù shuì) [phrase] fall asleep immediately
6. 天塌下來 (tiān tā xiàlái) [phrase] sky falls down
7. 頻繁 (pínfán) frequent, often
8. 天災 (tiānzāi) natural disaster
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Voice acting is the art of bringing animated characters to life through voice. Without the expressive performance of the voice actor, a character would lack emotion and realism. However, the voice acting industry is now witnessing a couple of distinct shifts. In Japan, voice actors, known as seiyuu, are evolving into multi-talented idols. Beyond their traditional behind-the-scenes roles in recording booths, seiyuu may need to engage in media interactions, host fan events, release music albums and perform live concerts. This expansion into various entertainment sectors has raised seiyuu’s status to that of mainstream celebrities. Some famous examples include Nana Mizuki and
A: The “Big Three” in tennis can no longer dominate the Wimbledon Championships. B: Roger Federer retired two years ago, Rafael Nadal is skipping the tournament, and Novak Djokovic just had surgery. A: Federer has won 20 Grand Slam men’s singles titles, and Nadal has won 22 titles. B: Djokovic has won 24 titles. Together, the trio have dominated tennis for over two decades. A: Is the “Big Three” era coming to an end? A: 今年的溫布頓錦標賽,網球「三巨頭」恐怕風光不再。 B: 費德勒前年宣布退休,納達爾這次不參賽,喬科維奇則剛動過手術。 A: 費德勒有20座大滿貫冠軍,納達爾也有22座冠軍。 B: 喬科維奇則有24座,三大球王已稱霸網壇20多年! A:「三巨頭」的時代終於要落幕了嗎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: What are some other highlights at the Wimbledon Championships? B: I’m looking forward to Taiwanese tennis queen Hsieh Su-wei’s matches. A: Hsieh has performed amazingly this year, and has even reclaimed the World No. 1 title in women’s doubles since March. B: And she’s a four-time champion at Wimbledon, having won the women’s doubles title in 2013, 2019, 2021 and 2023. A: Let’s hope she can snatch another Grand Slam title. A: 今年的溫布頓錦標賽還有哪些看點呢? B: 台灣球后謝淑薇也很令人期待。 A: 她在今年三月重返女雙世界第一寶座真厲害。 B: 她於2013、2019、2021、2023,四度在溫網女雙奪冠。 A: 希望她在今年也能打出好成績! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Almost everyone who has visited a foreign country on vacation has purchased items to remember their trip. We sometimes buy gifts for others, but just as often, people buy things for themselves. The history of buying items to remember a place or experience stretches back thousands of years. The word “souvenir” comes from French and means “memory.” It entered the English language in the late 1700s as a word for items that remind people of specific places or periods in the past. Of course, the tradition of collecting items from one’s travels goes back much farther than that. Many