對話 Dialogue
清清:你怎麼了?黑眼圈那麼重!
Qīngqing: Nǐ zěnmele? Hēiyǎnquān nàme zhòng!
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Common 提供
華華:慘了!這麼容易就被看出來了!還不是地震害的!我怕得整夜都沒睡。
Huáhua: Cǎnle! Zhème róngyì jiù bèi kàn chūláile! Háibúshì dìzhèn hài de! Wǒ pà de zhěngyè dōu méi shuì.
清清:搖得很厲害嗎?我睡著了,完全沒感覺。
Qīngqing: Yáo de hěn lìhài ma? Wǒ shuìzháole, wánquán méi gǎnjué.
華華:天哪!你居然不知道昨夜有地震?你住幾樓?怎麼可能無感?
Huáhua: Tiān na! Nǐ jūrán bù zhīdào zuóyè yǒu dìzhèn? Nǐ zhù jǐ lóu? Zěnme kěnéng wúgǎn?
清清:昨天我可能太累了,倒頭就睡,天塌下來都與我無關。
Qīngqing: Zuótiān wǒ kěnéng tài lèile, dǎotóu jiù shuì, tiān tā xiàlái dōu yǔ wǒ wúguān.
華華:真羨慕你這種人!我家在十五樓,搖得像坐海盜船一樣,好擔心自己就看不到明天的太陽了!
Huáhua: Zhēn xiànmù nǐ zhè zhǒng rén! Wǒ jiā zài shíwǔ lóu, yáo de xiàng zuò hǎidàochuán yíyàng, hǎo dānxīn zìjǐ jiù kànbúdào míngtiān de tàiyáng le!
清清:今年的地震是比較頻繁,不過也不要太緊張,平常要準備好地震包,大地震來時,來不及跑就立刻趴下,躲在安全的地方觀察情況。
Qīngqing: Jīnnián de dìzhèn shì bǐjiào pínfán, búguò yě búyào tài jǐnzhāng, píngcháng yào zhǔnbèi hǎo dìzhènbāo, dà dìzhèn lái shí, láibùjí pǎo jiù lìkè pāxià, duǒ zài ānquán de dìfāng guānchá qíngkuàng.
華華:謝謝你啊!我希望我自己能做到這麼冷靜,學會跟這個避不開的天災和平共處。
Huáhua: Xièxie nǐ a! Wǒ xīwàng wǒ zìjǐ néng zuòdào zhème lěngjìng, xuéhuì gēn zhège bìbùkāi de tiānzāi hépíng gòngchǔ.
翻譯 Translation
Qingqing: What’s wrong with you? You have such dark circles under your eyes.
Huahua: Oh no! Is it really that obvious? It’s because of the earthquake: I was so scared that I didn’t sleep all night.
Qingqing: Was it really serious? I slept through it, didn’t feel a thing.
Huahua: Oh my! You didn’t even know there was an earthquake last night? Which floor do you live on? How could you not feel it?
Qingqing: Maybe I was just too tired yesterday, I fell asleep right away. Even if the sky fell down, it wouldn’t bother me.
Huahua: I envy people like you. I live on the fifteenth floor, it felt like being on a pirate ship, I was so worried I wouldn’t see the sun tomorrow.
Qingqing: Earthquakes have been more frequent this year, but don’t fret about it. Make sure you have an earthquake kit ready, and if a big earthquake hits, immediately drop to the ground and take cover in a safe spot so that you can assess the situation.
Huahua: Thank you! I hope I can be as calm as you. I want to learn to coexist peacefully with this unavoidable natural disaster.
生詞 Vocabulary
1. 地震 (dìzhèn) earthquake
2. 黑眼圈 (hēiyǎnquān) dark circles, to have bags under the eyes
3. 搖 (yáo) shake
4. 無感 (wúgǎn) numb
5. 倒頭就睡 (dǎotóu jiù shuì) [phrase] fall asleep immediately
6. 天塌下來 (tiān tā xiàlái) [phrase] sky falls down
7. 頻繁 (pínfán) frequent, often
8. 天災 (tiānzāi) natural disaster
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s