France’s principle of laicite (pronounced lah-eee-see-tay), loosely translated as “secularism,” means no “excessive” crosses, or kippahs, or Islamic head coverings can be worn by staff, students and players in public schools, hospitals, courts and sports fields — though visitors and spectators can.
As the world’s eyes turn to France, host of the Olympics in two weeks, this unique way to define the role of religion in public life is getting more scrutiny.
SECULARISM AS A CONSTITUTIONAL PRINCIPLE
Photo: AP 照片:美聯社
The French Constitution states that “France is an indivisible, lay, democratic and social Republic.”
A 1905 law codifying the separation of church and state, freeing each from the other’s influence, is similar to most other modern democratic states’ that also contended with a violent history of religious conflicts and absolutist regimes.
But the French version, diverging from the multiculturalism approaches next door in the United Kingdom or in the United States, allows the restriction of religious expression in public spaces that provide services to citizens. Such places should be strictly neutral, emphasizing “that which unites more than that which separates,” according to a guide written by the Education Ministry’s council on laicite.
Photo: AFP 照片:法新社
NO SEAT FOR RELIGION IN THE CLASSROOM
The first such space to become legally lay was the school, says Ismail Ferhat, professor at Paris Nanterre University. Laws from the 1880s that made education free and mandatory also required public schools to present no faith viewpoints in the curriculum, and banned pastors from teaching as well as religious symbols in classrooms.
The context for supporters was, and continues to be, that schools should be free of any expression, political or religious or otherwise, that “disturbs the peace.”
Photo: EPA-EFE 照片:歐新社
The first big political clash came in 1989, when three students refused to take off their headscarves in a classroom near Paris and were expelled. The country’s highest administrative court found schools could limit religious symbols that are ostentatious or worn “in a spirit of protest.”
After a surge in incidents, a 2004 law banned wearing anything that “clearly manifests religious belonging” in public schools, though not in universities. Last year, then education minister Gabriel Attal said the ban included abayas and qamis, clothing traditionally worn in Muslim-majority countries — a move criticized by the US government’s Commission on International Religious Freedom.
ANTI-RADICALIZATION OR DISCRIMINATION?
Supporters of this approach say that secularism, especially in schools but also in sports clubs, is crucial for youth to be free from pressures of proselytism and radicalization.
The latter resonates deeply in France, still scarred by the 2015 attacks when Islamist terrorists killed nearly 150 people. Special anti-terrorism measures will be in place for the Olympics, and already heavily armed officers routinely patrol major cities, while signs alerting the public to the threat are posted from amusement parks to theaters.
But critics also see the establishment responding to the rise of anti-immigrant political parties, which fomented the perception of Islam as a danger to the country.
THE BATTLEGROUND OF SPORTS
The battle over secularism extends to sports too, from physical education in schools to elite athletes.
Last year, France’s highest administrative court ruled that the soccer federation can ban headscarves in competitions.
France’s ban on religious symbols for its athletes at the Olympics is in line not only with the country’s secularism and neutrality principles, but with the Olympic charter, said Mederic Chapitaux, an expert on sports and religion who’s also a member of the French government’s council on laicite.
Rule 50.2 of the charter prohibits any “demonstration or political, religious or racial propaganda” at Olympic sites — and France is only observing it strictly by not making exceptions, such as for headscarves, he added. Athletes from other countries will observe their own regulations.
But debates over the rule have long simmered and burst onto the global scene in the last Games, amidst renewed concerns for social justice and freedom of expression.
(AP)
法國的「laicite」(發音為lah-eee-see-tay)原則——大致可譯為「世俗主義」——意為公立學校、醫院、法院和運動場的工作人員、學生及運動員不得佩戴「過多」的十字架、基帕〔猶太男性所佩戴的用薄布料或羊毛紡織製成的頭飾,用髮夾固定〕或伊斯蘭頭巾——雖然遊客及觀眾可以。
隨著全世界的目光轉向兩週後將主辦奧運的法國,這種定義宗教在公眾生活中角色的獨特方式正受到更多關注。
作為憲法原則的世俗主義
法國憲法規定:「法國是一個不可分割的、世俗的、民主的、社會的共和國」。
1905年的一項法律規定教會與國家分離,使其免受彼此影響,這與大多數其他現代民主國家的法律類似,這些國家也經歷過宗教衝突與專制政權的血腥歷史。
但法國的做法與鄰國英國或美國的多元文化主義不同,它在為公民提供服務的公共場所限制宗教表達。根據法國教育部世俗主義委員會編寫的一份指南,這些場所應嚴格保持中立,強調這些場所是為了「凝聚而非分裂」人民。
課堂中沒有宗教的位子
巴黎楠泰爾大學〔巴黎第十大學〕教授伊斯麥‧法哈特表示,第一個被法律規定要世俗化的此類場所是學校。1880年代起施行、規定免費義務教育的法律也要求公立學校在課程中不得呈現任何信仰觀點,並禁止牧師教學,以及在課堂上使用宗教符號。
此政策支持者的理由過去是——現在仍然是——學校不該有任何「擾亂和平」的政治或宗教或其他言論。
第一次重大政治衝突發生在1989年,巴黎近郊三名學生拒絕在教室摘下頭巾而被開除。法國最高行政法院裁定,對於「為了抗議」而炫耀或佩戴宗教標誌,學校可以加以限制。
此類事件激增後,2004年頒布了一項法律,禁止在公立學校(但不包括大學)穿著任何「明顯體現宗教歸屬」的服飾。去年,當時的教育部長加布里埃爾‧阿塔爾表示,禁令包括穆斯林女性罩袍及男性卡米斯罩袍,這是穆斯林國家的傳統服裝——此舉遭到美國政府國際宗教自由委員會的批評。
反激進化或歧視?
支持者表示,世俗主義對年輕人擺脫傳教和激進化的壓力至關重要,尤其是在學校和體育俱樂部中。
激進化在法國引起了深刻的共鳴,2015年伊斯蘭恐怖分子造成近150人死亡的攻擊事件,所留下的傷痕至今仍深印法國人心中。奧運期間將採取特別的反恐措施,全副武裝的警察定期在主要城市巡邏,從遊樂園到劇院都張貼告示,提醒民眾注意可疑的人事物。
但批評者也認為,當權者是在回應反移民政黨的崛起,這些政黨煽動了伊斯蘭教對國家構成威脅這種看法。
體育的戰場
有關世俗主義的鬥爭也延伸到了體育領域,從學校的體育課到精英運動員。
去年,法國最高行政法院裁定足球協會可以禁止在比賽中戴頭巾。
體育與宗教專家、法國政府世俗主義委員會成員梅德里克.夏皮托表示,法國禁止運動員在奧運使用宗教標誌不僅符合法國的世俗主義和中立原則,而且符合奧林匹克憲章。
他補充說,奧林匹克憲章第50.2條禁止在奧運場館進行任何「示威或政治、宗教或種族的宣傳」,而法國只是嚴格遵守這一規定,不允許任何例外,例如頭巾。其他國家的運動員將遵守自己的規定。
但圍繞此規則的爭論長期以來一直在醞釀,且在上屆奧運爆發在全球舞台上,人們對社會正義和言論自由再度產生疑慮。
(台北時報林俐凱編譯)
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he