In the realm of fashion, we often label clothing as “for men” or “for women” in a gender-specific manner, but history tells a more complex story. Several items we now consider women’s clothing were deeply influenced by men’s fashion needs in earlier eras.
Take high heels, for example. These shoes were initially worn by Persian cavalry in the Middle Ages to secure their feet in stirrups while riding a horse. European high society took notice centuries later, and the trend of men wearing high heels in order to look taller and more impressive reached its peak under French King Louis XIV. He even made high heels exclusive to the nobility, turning them into a symbol of status and power.
Then there are stockings, once a must-have for European gentlemen. After the knitting machine was invented in 1589, silk stockings became readily accessible to upper-class men keen to conceal leg hair, which was a social norm at the time. Louis XIV likewise embraced these products with enthusiasm, initiating a fashion wave that soon crossed gender boundaries.
Photo courtesy of Wikimedia commons 照片:Wikimedia commons 提供
Wigs, too, have a masculine past. Although the use of wigs can be traced back to much earlier times, it was King Louis XIII of France who made wearing wigs popular. When the king faced premature hair loss in his 20s, he began wearing elaborate wigs to conceal it. This personal solution quickly became another status symbol among European noblemen.
This historical journey through fashion illustrates how gender associations with clothing items can shift. Next time you consider fashion’s gender rules, bear in mind that they’re more like suggestions, subject to change and reinterpretation over time.
在時尚領域,我們常常以針對特定性別的方式將服裝冠上「男裝」或「女裝」的標籤,但歷史卻講述了一個更為複雜的故事。幾種我們現在認為是女性服裝的服裝品項在更早的時代是深受男性時尚需求影響的。
以高跟鞋為例。這種鞋最初是中世紀波斯騎兵騎馬時在穿的,用來將腳固定在馬鞍上。幾個世紀後,歐洲上流社會注意到了這一點,在法國國王路易十四統治時期,男士為了看上去更加高大和令人印象更加深刻而穿著高跟鞋的趨勢達到了巔峰。他甚至使高跟鞋成為貴族專屬,將其變成地位和權力的象徵。
還有絲襪,絲襪曾經是歐洲紳士的必備品。在西元1589年發明編織機之後,絲質長襪對於熱衷於掩蓋腿毛的上流社會男士而言就變得容易取得了,而掩蓋腿毛在當時是一種社會規範。路易十四同樣熱情地欣然接納這些產品,掀起了一股很快就跨越性別界限的時尚浪潮。
假髮也有一段與男性相關的歷史。雖然假髮的使用可以追溯到更早的時期,但是讓戴假髮這件事真正流行起來的是法國國王路易十三。當國王在20多歲就面臨著頭髮過早脫落的問題時,他開始戴起了精美的假髮來掩飾。這個針對國王個人的解決方案很快就成為了歐洲貴族成員間的又一種地位象徵。
這趟穿越時尚歷史的旅程說明了服裝品項與性別的關聯可以如何轉變。下次你考慮時尚的性別規則時,請記住它們更像是建議,可能會隨著時間推移而出現變化和重新詮釋。
MORE INFORMATION
gendered adj. 性別化的;具有性別差異的
Persian adj. 波斯(人)的
cavalry n. 騎兵
stirrup n. 馬鐙
high society 上流社會;上等階級
the nobility 貴族
norm n. 規範;常態
initiate vt. 使開始;發起
nobleman n. 貴族(成員)
(be) subject to 容易遭受……
KEY VOCABULARY
1. realm n. 領域;王國
With hard work, achieving your dreams is within the realm of possibility.
透過努力,實現你的夢想就會在可能的範疇之內。
2. secure v. 使牢靠;使安全;設法獲得
Make sure to secure doors and windows before the typhoon hits your place.
在颱風襲擊你的所在地之前,確保使門窗固定好。
3. stocking n. 長筒襪
Hang the Christmas stocking by the fireplace for Santa Claus to fill with gifts.
將聖誕襪掛在壁爐旁,讓聖誕老公公裝滿禮物。
4. likewise adv. 同樣地
Since Jenna is so popular, when she follows a trend, many of her classmates do likewise.
因為珍娜很受歡迎,當她跟上一種潮流時,她的許多同學都會同樣效仿。
5. embrace v. 欣然接受;擁抱
It’s important to embrace new challenges as they offer opportunities for growth and learning.
樂於接受新的挑戰是很重要的,因為挑戰提供了成長和學習的機會。
6. wig n. 假髮
The actor wore a wig to play a character from the 18th century.
這名演員戴上假髮扮演西元18世紀的角色。
7. masculine adj. 男性的;陽剛的
The design features of the sports car gave it a fashionable and masculine appearance.
這款跑車在設計上的特點賦予其時尚而陽剛的外觀。
8. premature adj. 過早的;不成熟的
The premature announcement of the winner caused confusion among the audience.
對獲勝者的過早宣布在觀眾之間引起了混亂。
9. shift v. 轉移;改變
The market demand shifted toward more eco-friendly products.
市場需求轉向更環保的產品。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/4blxs
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience