對話 Dialogue
清清:華華,你在看什麼?看得這麼入神?
Qīngqing: Huáhua, nǐ zài kàn shénme? Kàn de zhème rùshén?
Photo: Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:7月6號是國際炸雞日,好幾家店都推出了各種優惠活動,我正在比較吃什麼好。
Huáhua: Qī yuè liù hào shì Guójì Zhájīrì, hǎojǐ jiā diàn dōu tuīchūle gèzhǒng yōuhuì huódòng, wǒ zhèngzài bǐjiào chī shénme hǎo.
清清:哇!太好了!我也趕快來看看,除了炸雞,不知道雞排店是不是也有特價?我好想吃雞排加珍珠奶茶!
Qīngqing: Wa! Tài hǎole! Wǒ yě gǎnkuài lái kànkan, chúle zhájī, bùzhīdào jīpáidiàn shì búshì yěyǒu tèjià? Wǒ hǎo xiǎng chī jīpái jiā zhēnzhū nǎichá!
華華:原來你也是炸雞控,不過雞排加珍奶也太過份了吧?太不健康了!
Huáhua: Yuánlái nǐ yě shì zhájī kòng, búguò jīpái jiā zhēnnǎi yě tài guòfènle ba? Tài bú jiànkāngle!
清清:好吃的東西哪裡有健康的?而且我是為了慶祝國際炸雞日欸!但怎麼會有這樣的節日啊?好有趣喔!
Qīngqing: Hǎochī de dōngxi nǎlǐ yǒu jiànkāng de? Érqiě wǒ shì wèile qìngzhù Guójì Zhájīrì ei! Dàn zěnme huì yǒu zhèyàng de jiérì a? Hǎo yǒuqù o!
華華:我也不知道,網路的資料說是來自美國,但不確定是不是真的。
Huáhua: Wǒ yě bù zhīdào, wǎnglù de zīliào shuō shì lái zì Měiguó, dàn bú quèdìng shì búshì zhēnde.
清清:哎!管他的,開心吃炸雞最重要。
Qīngqing: Ai! Guǎntāde, kāixīn chī zhájī zuì zhòngyào.
華華:是啊!那到時候我們就一起訂這家的,中午好好吃一頓吧!
Huáhua: Shì a! Nà dàoshíhòu wǒmen jiù yìqǐ dìng zhèì jiā de, zhōngwǔ hǎohao chī yí dùn ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, what are you looking at? You seem so engrossed!
Huahua: July 6 is International Fried Chicken Day. Several places are offering various promotions, and I’m comparing which ones to go for.
Qingqing: Wow, that’s great. I’ll check, too. Besides fried chicken, I wonder if the chicken cutlet shops are also having discounts? I’m craving chicken cutlets with bubble tea.
Huahua: So, you’re a fried chicken fan, too! But chicken cutlets with bubble tea? That’s too much! It’s so unhealthy!
Qingqing: Where’s the health in tasty food? Plus, it’s to celebrate International Fried Chicken Day. But how did this holiday come about? It’s so interesting.
Huahua: I’m not sure either. The information online says it originated in the US, but I’m not certain if that’s true.
Qingqing: Ah, who cares? Enjoying fried chicken is the most important thing.
Huahua: Exactly. Then let’s order from this place together and have a great lunch on that day.
生詞 Vocabulary
1. 炸雞 (zhájī) fried chicken
2. 控 (kòng) [slang] an enthusiast or fanatic
of something specific
3. 入神 (rùshén) engrossed, absorbed
4. 推出 (tuīchū) launch, introduce
5. 雞排 (jīpái) fried chicken cutlet
6. 珍珠奶茶/珍奶 (zhēnzhū nǎichá/zhēnnǎi) bubble tea
7. 健康 (jiànkāng) health, healthy
8. 管他的 (guǎntāde) Who cares? Whatever!
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
Jane Goodall, the pioneering scientist whose groundbreaking research changed our understanding of chimpanzees and reshaped the study of animal behavior, has died at the age of 91. The Jane Goodall Institute confirmed that she passed away from natural causes in California in October 2025 while on a speaking tour. Born in England, Goodall gained international fame in the 1960s after traveling to Tanzania to study wild chimpanzees under the guidance of anthropologist Louis Leakey. At the time, she had no formal scientific training, yet she lived among the animals and recorded their behavior in remarkable detail. Her discovery that
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 她德語說得和她老師一樣流利。 ˇ Her German is as fluent as her teacher’s. ˇ She speaks German as fluently as her teacher (does). χ Her German is as fluent as her teacher. 註︰這裏所比的是「她的德語」和「她老師的德語」,而不是把她的德語和她的老師這個人相比,所以必須說 her teacher’s,即 her teacher’s German。或把「她說德語」和「她老師說德語」比較。 2. 一般認為北部人生活步調和南部人不同。 ˇ The people of the North are generally described as different from those of the South in terms of pace of life. χ The people of the North are generally described as different from the South in terms of pace of life. 註︰所不同者是北部人和南部人,而不是北部人和南部地區的比較,所以應加 those of,those 代替 the people,以免重複。 3. 他的新小說和上一本風格不同。 ˇ The style of his new novel is different from that of his last one. ˇ His new
對話 Dialogue 清清:華華,別忘了這禮拜五晚上,老闆請喝春酒喔! Qīngqing: Huáhua, bié wàngle zhè lǐbàiwǔ wǎnshàng, lǎobǎn qǐng hē chūnjiǔ o! 華華:啊!我差點忘了,謝謝提醒。 Huáhua: À! Wǒ chàdiǎn wàngle, xièxie tíxǐng. 清清:老闆人真好,過年前請我們吃尾牙,過完年又請吃春酒。 Qīngqing: Lǎobǎn rén zhēn hǎo, guònián qián qǐng wǒmen chī Wěiyá, guòwán nián yòu qǐng chī chūnjiǔ. 華華:尾牙是感謝我們過去一年的辛勞,春酒是希望我們今年繼續努力啊! Huáhua: Wěiyá shì gǎnxiè wǒmen guòqù yì nián de xīnláo, chūnjiǔ shì xīwàng wǒmen jīnnián jìxù nǔlì a! 清清:給我加薪,我就努力。 Qīngqing: Gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù nǔlì. 華華:還真是「有錢能使鬼推磨」。 Huáhua: Hái zhēn shì “Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.” 清清:那還用說。對了!別只顧著吃,頭牙快到了,農曆二月二是土地公生日,記得跟我去拜拜。 Qīngqing: Nà hái yòng shuō. Duìle! Bié zhǐ gùzhe chī, Tóuyá kuài dàole, nónglì èr yuè èr shì Tǔdìgōng shēngrì, jìdé gēn wǒ qù bàibai. 華華:沒問題,東西我來準備,放心吧!一起發大財! Huáhua: Méi wèntí, dōngxi wǒ lái zhǔnbèi, fàngxīn ba!