South Korea finds itself at a crossroads. The country is struggling with a demographic issue characterized by a rising number of unmarried individuals and an aging population. The situation has been highlighted by the actions of Eun Seo-Ran, a 43-year-old South Korean woman who recently drew societal attention by adopting her 38-year-old single friend, Lee Eo-Rie, forging an unconventional family unit. While this phenomenon is not at all common in South Korea, the winds of change may be starting to blow.
In Korean society, strict gender roles and a patriarchal culture have long been prevalent. After marriage, women are often expected to assume the role of primary caregivers, responsible for childbirth, childcare and household duties. However, this paradigm has been challenged by the rise of feminist consciousness, prompting many women to question and reject these societal norms. These women are liberating themselves from societal pressures and creating support networks that pave the way for new possibilities in Korean family structures.
However, current South Korean law specifies that only relationships based on blood ties, marriage between a man and a woman, and formal adoption are considered family. Initiatives aimed at legislative reform to broaden the scope of family composition have invariably encountered opposition from conservative groups, who were concerned that such changes could potentially grant homosexual couples rights and promote same-sex marriage. The conflict reflects the struggle between tradition and modernity in Korean society.
Photo from Freepik by svstudioart / 照片:Freepik
The motivation driving the formation of families without blood or marriage ties is to form a mutual support system for those living in solitude to ensure they never have to confront loneliness in their later years. Eun Seo-Ran and Lee Eo-Rie believe everyone should have the autonomy to determine their lifestyle. They hope future legislation will more effectively align with societal evolutions, thereby better meeting the diverse needs of the changing population.
南韓正處於關鍵時期。該國正在應對一個人口結構問題就是未婚人口增加和人口老齡化。這種情況被一位43歲的韓國女性殷瑞蘭的行動所突顯,她最近因收養38歲的單身朋友李宥利而引起社會關注,形成了一個非傳統的家庭單位。儘管這種現象在南韓並不常見,但風向可能開始轉變。
在韓國社會中,長期以來一直盛行嚴格的性別角色和父權文化。結婚後,女性常常被期望承擔主要的照顧者角色,負責生育、照顧孩子和家務。然而,這種範式已被女權意識的興起所挑戰,促使許多女性質疑和拒絕這些社會規範。這些女性正在解放自己,並建立支持網絡,為韓國家庭結構帶來新的可能性鋪路。
然而,目前的南韓法律明確規定,只有基於血緣關係、男女間的婚姻以及正式收養的關係才被視為家庭。在擴大家庭組成範圍的立法改革倡議中,無論如何都遭到保守派團體的反對,他們擔心這些變革可能賦予同性戀伴侶權利並促進同性婚姻。這一衝突反映了韓國社會中傳統與現代之間的兩難。
形成無親屬家庭的動機是為了使獨居的人提供相互支持的系統,以確保他們在晚年不必面對孤獨。殷瑞蘭和李宥利相信每個人都應該有決定自己生活方式的自主權。他們希望未來的立法能更有效地與社會演變保持一致,從而更好地滿足人口多樣化的需求。
MORE INFORMATION
demographic adj. 人口學的
patriarchal adj. 父權制的
prevalent adj. 普遍的;盛行的
paradigm n. 範例
feminist adj. 女權主義的
KEY VOCABULARY
1. forge vt. 建立(關係);締結(聯盟)
The two countries have forged a strong alliance with each other by increasing trade.
這兩個國家透過增加貿易與彼此建立了強大的同盟關係。
2. liberate vt. 釋放;使自由
liberate A from B 把A從B中解放出來
When the army finally liberated the prisoners, most of them were extremely thin and sick.
當軍隊最終解放了囚犯時,他們當中大多數都瘦弱不堪。
3. specify vt. 具體說明
Before we proceed with the project, you need to specify the exact requirements and expectations from the client.
在我們繼續進行這項專案之前,你需要具體說明客戶的確切要求和期望。
4. legislative adj. 立法的
The Legislative Yuan passed stricter laws to crack down on drunk driving.
立法院通過了更嚴格的法律來打擊酒駕行為。
5. broaden v. 擴大;擴展
Reading can broaden your horizons and stimulate your imagination.
閱讀可以開闊你的視野,並激發你的想像力。
6. invariably adv. 總是;始終
I have terrible luck: no matter how well I take care of myself, I am invariably sick on my birthday.
我運氣很差:無論我把自己照顧得多好,我總是會在我生日那天生病。
7. homosexual adj. 同性戀的
The film explores the challenges faced by homosexual couples in society.
這部電影探討了同性戀伴侶在社會中面臨的挑戰。
8. solitude n. 孤獨;獨居
After a busy week, Regina felt the need for some solitude and went on a hike alone.
經過忙碌的一週,瑞吉娜覺得需要一些獨處時間,於是自己去了一趟遠足。
9. align v. 成一直線;對準
align with 與……保持一致;與……結盟
The company’ goals align with the needs of its customers.
公司的目標與客戶的需求相一致。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/vtnnc
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience