Taiwan is hot in the summer, and a popular way to beat the heat is by eating shaved ice, with traditional toppings including adzuki beans, mung beans, tapioca pearls, taro balls and mesona jelly. However, mango shaved ice has in recent years become a favorite among Taiwanese people. Different from classic versions, mango shaved ice features juicy mango chunks on top of the ice, drenched in syrup and condensed milk, and crowned with a scoop of mango or vanilla ice cream. Some shops even add slices of pickled green mango for a sweet and sour taste.
台灣夏季炎熱,吃刨冰即是大家抵擋酷暑的好方法。刨冰經典配料有紅豆、綠豆、粉圓、芋圓、仙草等,但除了傳統刨冰,近年來台灣人也愛吃芒果刨冰。不同於傳統配料,刨冰上放上芒果,淋上糖水和煉乳,頂部再放上一球芒果或香草冰淇淋,有些店家還會放酸酸甜甜的芒果青。
taro ball (n. phr.) 芋圓
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
mesona jelly (n. phr.) 仙草
condensed milk (n. phr.) 煉乳
vanilla (n.) 香草
Mangoes have a delicate, succulent flesh that is sweet and has a vibrant orange color. When served with shaved ice, it is a popular dessert among locals and tourists in Taiwan, and CNN has recognized it as one of the world’s best desserts. They are in season during the summer, when the days are hot and it’s the perfect time to eat shaved ice. But since the climate of Taiwan remains warm year-round, shaved ice is available at any time. When mango is out of season, other fruits like strawberries and kiwis are also popular options.
芒果果肉呈亮橙色,口感細緻,香甜多汁。芒果刨冰受海內外遊客喜愛,美國有線電視(CNN)還曾將其選為世界上最好吃的甜點之一。芒果產季在夏天,天氣炎熱,正是適合吃冰的時候。不過台灣天氣較溫暖,一年四季都買得到刨冰,產季外草莓、奇異果等水果也是熱門口味。
succulent (adj.) 汁多味美的
strawberry (n.) 草莓
kiwi (n.) 奇異果
However, it is worth mentioning that the ice dessert recommended by CNN is a variation called mango snowflake ice. Both shaved ice and snowflake ice are made with the same ingredients, but the difference lies in the ice itself. Shaved ice is made from water that is frozen into blocks and then shaved into small pieces. In contrast, snowflake ice is mainly made from milk and is shaved into thin, snowflake-like sheets. It instantly melts in your mouth and has a sweet flavor.
不過值得一提的是,CNN 推薦的其實是芒果雪花冰。刨冰和雪花冰的配料相同,不同就在於冰的原料。刨冰的原料即是水,凝結成冰塊後用機器刨碎,雪花冰的冰磚主要原料為牛奶,削成如雪花般的薄片,入口即化,帶有甜味。
Because mango flowers have very little nectar, they cannot attract butterflies and bees to help with pollination. When the mango trees are in bloom, farmers often use odorous substances, such as rotten fish and poultry viscera, to attract flies to pollinate them instead. So, in spring, the areas where mangoes are grown in Taiwan often have an unpleasant smell. This is the price you must pay to enjoy this delicious fruit!
因為芒果花蜜少,無法吸引蝴蝶和蜜蜂授粉,於是芒果開花時果農會用發臭的雜魚及動物內臟等,散發臭味引來蒼蠅授粉。因此每到春季,芒果田總是會發出陣陣惡臭,這就是想吃好吃的芒果必須付出的代價!
nectar (n.) 花蜜
pollination (n.) 授粉
odorous (adj.) 有臭味的
poultry (n.) 家禽
viscera (n.) (複數)內臟
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience