Grilled corn on the cob is a favorite food both in Taiwan and worldwide. Foreigners may use basic seasonings like salt, pepper and butter, while local vendors have a recipe to satisfy the taste buds of Taiwanese people. Each step in the process counts when preparing grilled corn on the cob. From selecting the variety of corn to the grilling techniques, vendors pay close attention to detail to create a delicious taste.
烤玉米是海內外常見的美食。國外的調味比較簡單,將烤玉米撒點鹽和胡椒,抹點奶油調味。但這滿足不了台灣人的味蕾。烤玉米從玉米品種挑選,再到烤的步驟都有講究,將這道簡單的美食發揮到極致。
cob (n.) 玉米穗軸
Photo” Bookman l 圖片:書林
variety (n.) (植物)品種;種類
The corn varieties that Taiwanese people usually eat have developed and improved through selective breeding and other agricultural techniques. These improvements have been made gradually, starting from the initial introduction of corn varieties from other countries. These include white corn and glutinous corn that are commonly used for grilling. The white corn variety, developed in Tainan, has an ivory-colored kernel with a soft and chewy texture, and was usually grilled and eaten in the past by older people. Today, the widely used variety for grilled corn in Taiwan is glutinous corn, which has a thick skin and a texture similar to sticky rice. The kernels of this variety are white, with some being purple, which adds visual interest to the dish.
台灣人平常吃的玉米,是從外國引進後,經選育等農業技術改良,常用來烤的白玉米和糯玉米也是如此。白玉米為台南地方種,是日治時期引進的品種改良,玉米粒呈象牙白,口感軟Q,是老一輩人常吃的烤玉米。現在的烤玉米以糯玉米最多,皮厚且口感軟糯如糯米為特色,其米粒為白紫雙色,更增視覺效果。
breeding (n.) (植物的)培植;(動物的)飼養
kernel (n.) 玉米粒
The line in front of a stand selling grilled corn at a night market is always long, not just because Taiwanese people love to eat it, but also because preparing a perfectly grilled corn takes time and effort. Vendors will stay in front of charcoals and constantly turn the corns over to ensure even cooking. However, this method may not keep up with the demand of the long line of people waiting for their corn. As a result, some stands have introduced machines that can rotate each cob, achieving a more consistent and efficient grilling process where every kernel of corn is evenly cooked.
夜市的玉米攤前常排著長長的人龍,這不止是因為台灣人愛吃,也是因為光烤一隻玉米需花費不少時間和人力。烤玉米需要時刻顧在烤肉爐前不斷翻面,但這種方法人力無法大量製作應付排隊人潮,於是有的烤玉米攤也引進機器自動旋轉玉米,以讓每一粒玉米粒都能均勻受熱。
rotate (v.) 旋轉,轉動
consistent (adj.) 一致的;一貫的
To enhance the flavor of the grilled corn, some vendors use an iron brush to score the surface of the kernels. This method allows the sauce made with sesame sauce and shacha sauce to seep into the corn and add a savory-sweet taste to it. Some vendors will use more or less sauce to baste the corn to cater to individual tastes, and sprinkle white sesame on the surface of the corn. With so many processes and details involved, it’s no surprise that a simple dish like grilled corn can hold a special place in the hearts of many Taiwanese.
為了讓烤玉米更加美味,有些攤販還會為玉米「刷背」,用鐵刷刷破玉米粒的外皮,讓用芝麻醬和沙茶醬調製的鹹甜醬汁能夠滲入玉米中。有的店家還可以依據喜好選擇塗薄或厚厚一層醬,撒上白芝麻調味。這麼多步驟和細節,也難怪烤玉米這簡單的美味,卻能夠抓住許多台灣人的心。
score (v.) 劃,刻痕於(表面)
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等