對話 Dialogue
清清:下禮拜又是端午節了,我已經先吃了好多粽子了,真是可怕!
Qīngqing: Xià lǐbǎi yòu shì Duānwǔ jié le, wǒ yǐjīng xiān chīle hǎoduō zòngzi le, zhēnshì kěpà!
Photo: Pexels 照片:Pexels提供
華華:你沒聽說過嗎?「每逢佳節胖三斤。」華人的節慶都是以大吃大喝來慶祝的,否則就不像過節了,所以還好啦!
Huáhua: Nǐ méi tīngshuōguò ma? “Měi féng jiājié pàng sān jīn.” Huárén de jiéqìng dōu shì yǐ dàchī dàhè lái qìngzhù de, fǒuzé jiù búxiàng guòjiéle, suǒyǐ huánhǎo la!
清清:謝謝你的安慰!你呢?吃了幾個了?可是你看起來沒胖,難道都還沒吃?
Qīngqing: Xièxie nǐ de ānwèi! Nǐ ne? Chīle jǐ ge le? Kěshì nǐ kànqǐlái méi pàng, nándào dōu háiméi chī?
華華:有啦!只是都胖在你看不到的地方而已。我最喜歡吃湖州粽,也已經吃了好幾個了。
Huáhua: Yǒu la! Zhǐshì dōu pàng zài nǐ kànbúdào de dìfāng éryǐ. Wǒ zuì xǐhuān chī Húzhōu zòng, yě yǐjīng chī le hǎojǐ ge le.
清清:湖州粽只有一塊肉,不如吃南部粽、北部粽,料多味美,百吃不厭。
Qīngqing: Húzhōu zòng zhǐyǒu yí kuài ròu, bùrú chī Nánbù zòng, Běibù zòng, liàoduō wèiměi, bǎichī búyàn.
華華:我喜歡吃單純的味道,所以甜的豆沙粽、冰粽也都很好,客家鹼粽也不錯。
Huáhua: Wǒ xǐhuān chī dānchún de wèidào, suǒyǐ tián de dòushā zòng, bīngzòng yě dōu hěnhǎo, Kèjiā jiǎnzòng yě búcuò.
清清:這真的要看個人的口味。對了,端午節當天我要去看龍舟比賽,就在我家附近,很精彩喔!你要不要一起去?
Qīngqing: Zhè zhēnde yào kàn gèrén de kǒuwèi. Duìle, Duānwǔ jié dāngtiān wǒ yào qù kàn lóngzhōu bǐsài, jiù zài wǒ jiā fùjìn, hěn jīngcǎi o! Nǐ yào búyào yìqǐ qù?
華華:好啊!自己划不了,看人家奪標也很熱血、刺激,那當天早上我就去你家找你囉!
Huáhua: Hǎo a! Zìjǐ huábùliǎo, kàn rénjia duóbiāo yě hěn rèxiě, cìjī, nà dāngtiān zǎoshàng wǒ jiù qù nǐ jiā zhǎo nǐ luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Next week is Dragon Boat Festival again. I’ve already eaten so many zongzi, it’s scary!
Huahua: Haven’t you heard the saying, “Every festival you put on three catties.” Chinese festivals are all about feasting, otherwise it wouldn’t feel like a celebration. So, don’t worry about it!
Qingqing: Thanks for making me feel better! How about you? How many have you eaten? But you don’t look like you’ve gained weight. Haven’t you eaten any yet?
Huahua: Of course I have, but I’ve gained weight in places you can’t see. I love eating zongzi from Huzhou, I’ve already had several.
Qingqing: Huzhou zongzi only have one piece of meat in them. It’s better to eat zongzi from the south or north of Taiwan, they have more filling and taste delicious. You never get tired of them.
Huahua: I prefer simple flavors, so sweet bean paste zongzi and ice zongzi are also good. Hakka lye zongzi is not bad, either.
Qingqing: It really depends on what you like. Oh, on the day of Dragon Boat Festival, I’m going to watch the race. It’s near my house and very exciting! Do you want to come with me?
Huahua: Sure! I can’t row myself, but watching others compete is exciting. I’ll come to your house in the morning on that day.
生詞 Vocabulary
1. 粽子 (zòngzi) rice dumplings, zongzi
2. 端午節 (Duānwǔ jié) Dragon Boat Festival
3. 逢 (féng) meet, every time, come upon
4. 斤 (jīn) Taiwanese catty. 1 catty=600g
5. 安慰 (ānwèi) comfort, console
6. 單純 (dānchún) simple, pure
7. 豆沙 (dòushā) red bean paste
8. 划 (huá) row
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he