對話 Dialogue
清清:下禮拜又是端午節了,我已經先吃了好多粽子了,真是可怕!
Qīngqing: Xià lǐbǎi yòu shì Duānwǔ jié le, wǒ yǐjīng xiān chīle hǎoduō zòngzi le, zhēnshì kěpà!
Photo: Pexels 照片:Pexels提供
華華:你沒聽說過嗎?「每逢佳節胖三斤。」華人的節慶都是以大吃大喝來慶祝的,否則就不像過節了,所以還好啦!
Huáhua: Nǐ méi tīngshuōguò ma? “Měi féng jiājié pàng sān jīn.” Huárén de jiéqìng dōu shì yǐ dàchī dàhè lái qìngzhù de, fǒuzé jiù búxiàng guòjiéle, suǒyǐ huánhǎo la!
清清:謝謝你的安慰!你呢?吃了幾個了?可是你看起來沒胖,難道都還沒吃?
Qīngqing: Xièxie nǐ de ānwèi! Nǐ ne? Chīle jǐ ge le? Kěshì nǐ kànqǐlái méi pàng, nándào dōu háiméi chī?
華華:有啦!只是都胖在你看不到的地方而已。我最喜歡吃湖州粽,也已經吃了好幾個了。
Huáhua: Yǒu la! Zhǐshì dōu pàng zài nǐ kànbúdào de dìfāng éryǐ. Wǒ zuì xǐhuān chī Húzhōu zòng, yě yǐjīng chī le hǎojǐ ge le.
清清:湖州粽只有一塊肉,不如吃南部粽、北部粽,料多味美,百吃不厭。
Qīngqing: Húzhōu zòng zhǐyǒu yí kuài ròu, bùrú chī Nánbù zòng, Běibù zòng, liàoduō wèiměi, bǎichī búyàn.
華華:我喜歡吃單純的味道,所以甜的豆沙粽、冰粽也都很好,客家鹼粽也不錯。
Huáhua: Wǒ xǐhuān chī dānchún de wèidào, suǒyǐ tián de dòushā zòng, bīngzòng yě dōu hěnhǎo, Kèjiā jiǎnzòng yě búcuò.
清清:這真的要看個人的口味。對了,端午節當天我要去看龍舟比賽,就在我家附近,很精彩喔!你要不要一起去?
Qīngqing: Zhè zhēnde yào kàn gèrén de kǒuwèi. Duìle, Duānwǔ jié dāngtiān wǒ yào qù kàn lóngzhōu bǐsài, jiù zài wǒ jiā fùjìn, hěn jīngcǎi o! Nǐ yào búyào yìqǐ qù?
華華:好啊!自己划不了,看人家奪標也很熱血、刺激,那當天早上我就去你家找你囉!
Huáhua: Hǎo a! Zìjǐ huábùliǎo, kàn rénjia duóbiāo yě hěn rèxiě, cìjī, nà dāngtiān zǎoshàng wǒ jiù qù nǐ jiā zhǎo nǐ luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Next week is Dragon Boat Festival again. I’ve already eaten so many zongzi, it’s scary!
Huahua: Haven’t you heard the saying, “Every festival you put on three catties.” Chinese festivals are all about feasting, otherwise it wouldn’t feel like a celebration. So, don’t worry about it!
Qingqing: Thanks for making me feel better! How about you? How many have you eaten? But you don’t look like you’ve gained weight. Haven’t you eaten any yet?
Huahua: Of course I have, but I’ve gained weight in places you can’t see. I love eating zongzi from Huzhou, I’ve already had several.
Qingqing: Huzhou zongzi only have one piece of meat in them. It’s better to eat zongzi from the south or north of Taiwan, they have more filling and taste delicious. You never get tired of them.
Huahua: I prefer simple flavors, so sweet bean paste zongzi and ice zongzi are also good. Hakka lye zongzi is not bad, either.
Qingqing: It really depends on what you like. Oh, on the day of Dragon Boat Festival, I’m going to watch the race. It’s near my house and very exciting! Do you want to come with me?
Huahua: Sure! I can’t row myself, but watching others compete is exciting. I’ll come to your house in the morning on that day.
生詞 Vocabulary
1. 粽子 (zòngzi) rice dumplings, zongzi
2. 端午節 (Duānwǔ jié) Dragon Boat Festival
3. 逢 (féng) meet, every time, come upon
4. 斤 (jīn) Taiwanese catty. 1 catty=600g
5. 安慰 (ānwèi) comfort, console
6. 單純 (dānchún) simple, pure
7. 豆沙 (dòushā) red bean paste
8. 划 (huá) row
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2025/01/18/2003830395 The invention of the incandescent light bulb in 1879 quickly led to the replacement of the arc lamp. It offered a softer, more pleasant light and became the new standard. The evolution of urban lighting didn’t stop there. From the 1960s to the early 21st century, sodium lamps became predominant. More recently, LED street lights, with their superior energy efficiency, have replaced many high-pressure sodium lamps. As technology continues to advance, even more efficient street lights are likely to provide a brighter future for nighttime pedestrians and drivers. 於1879年發明的白熾燈泡很快便取代了弧光燈。它提供了更柔和、更舒適的光線,並成為了新標準。城市照明的演變並未止步於此。從1960 年代到二十一世紀初,鈉燈成為主要照明方式。最近,LED 街燈因其卓越的能源效率而取代了許多高壓鈉燈。隨著技術持續進步,更高效的街燈可能會為夜間行人和駕駛人提供更加明亮的未來。 Word in Use 4. pedestrian n.