對話 Dialogue
清清:華華,一年一度的台北霞海城隍廟文化節就要登場了,你要不要也一起去大稻埕逛逛?
Qīngqing: Huáhua, yìnián yídù de Táiběi Xiáhǎi Chénghuángmiào Wénhuà jié jiù yào dēngchǎng le, nǐ yàobúyào yě yìqǐ qù Dàdàochéng guàngguang?
Photo: Wikimedia Commons/ 照片:Wikimedia Commons 提供
華華:哪裡需要等到文化節?我平常就會去啦!去拜霞海城隍廟,也去附近吃吃美食。
Huáhua: Nǎlǐ xūyào děngdào Wénhuà jié? Wǒ píngcháng jiù huì qù la! Qù bài Xiáhǎi Chénghuángmiào, yě qù fùjìn chīchī měishí.
清清:你這麼想脫單喔?霞海城隍廟的月老這麼靈驗,都沒幫你找到合適的對象,看來你真的該好好檢討檢討了!
Qīngqing: Nǐ zhème xiǎng tuōdān o? Xiáhǎi Chénghuángmiào de Yuèlǎo zhème língyàn, dōu méi bāng nǐ zhǎodào héshì de duìxiàng, kànlái nǐ zhēnde gāi hǎohǎo jiǎntǎo jiǎntǎo le!
華華:你再說一遍試試!我才不是去拜月老呢!霞海城隍廟還有其他不同的神啊!既然是城隍廟,主神就是城隍爺,求財、消災、保平安都可以請城隍爺幫忙呢!
Huáhua: Nǐ zài shuō yíbiàn shìshi! Wǒ cái búshì qù bài Yuèlǎo ne! Xiáhǎi Chénghuángmiào háiyǒu qítā bùtóng de shén a! Jìrán shì chénghuángmiào, zhǔshén jiùshì Chénghuángyé, qiú cái, xiāo zāi, bǎo píng’ān dōu kěyǐ qǐng Chénghuángyé bāngmáng ne!
清清:還以為全世界都敬佩的超級月老,到了你這裡就砸了招牌了呢!
Qīngqing: Hái yǐwéi quánshìjiè dōu jìngpèi de chāojí Yuèlǎo, dàole nǐ zhèlǐ jiù zá le zhāopái le ne!
華華:緣分和時機到了的時候,月老一定不會忘了我的,我對祂有信心!
Huáhua: Yuánfèn hé shíjī dàole de shíhòu, Yuèlǎo yídìng búhuì wàngle wǒ de, wǒ duì tā yǒu xìnxīn!
清清:不過拜月老是有規矩的,你有沒有按照規矩來呢?如果不清楚,可以問廟方人員,請他們幫你。
Qīngqing: Búguò bài Yuèlǎo shì yǒu guījǔ de, nǐ yǒu méiyǒu ànzhào guījǔ lái ne? Rúguǒ bù qīngchǔ, kěyǐ wèn miàofāng rényuán, qǐng tāmen bāng nǐ.
華華:心誠則靈,不用太在乎那些有的沒的啦!找個時間,我們一起去看看古蹟、吃吃附近老店有名的小吃吧!
Huáhua: Xīnchéng zé líng, búyòng tài zàihū nèixiē yǒude méide la! Zhǎo ge shíjiān, wǒmen yìqǐ qù kànkan gǔjī, chīchī fùjìn lǎodiàn yǒumíng de xiǎochī ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, the annual Taipei Xiahai City God Temple Cultural Festival is about to kick off. Do you want to join me in exploring Dadaocheng?
Huahua: Why wait for the cultural festival? I often go there anyway. I visit the Xiahai City God Temple and indulge in some nearby delicacies.
Qingqing: Are you trying to fall in love? The matchmaker at Xiahai City God Temple is so effective, yet hasn’t found you a suitable match. Looks like you need to take a good look at yourself!
Huahua: Say that again! I’m not going there to pray to the matchmaker! Xiahai City God Temple has other deities too. Since it’s a City God temple, the main deity is the City God, who can help with wealth, safety and peace.
Qingqing: I thought the world-renowned matchmaker would uphold their reputation, but apparently not when it comes to you!
Huahua: When fate and timing align, the matchmaker will not forget me. I have faith in him.
Qingqing: But there are rules to worshiping the matchmaker. Have you followed them? If you’re unsure, you can ask the temple staff for assistance.
Huahua: Sincerity matters the most; don’t worry too much about the formalities. Let’s find a time to explore the historic sites together and savor the famous snacks from nearby old shops!
生詞 Vocabulary
1. 城隍 (Chénghuáng) City God
2. 月老 (Yuèlǎo) the Matchmaker Deity
3. 靈驗 (língyàn) miraculous, divine efficacy
4. 檢討 (jiǎntǎo) review, critique
5. 敬佩 (jìngpèi) admire; admiration
6. 砸招牌 (zá zhāopái) smash one’s signboard
7. 心誠則靈 (xīnchéng zé líng) [phrase] Sincerity brings success
8. 古蹟 (gǔjī) historical site
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì