Roasted German trotter is a popular dish known for its crispy outer layer. In contrast, Taiwanese prefer to braise trotters, especially front trotters, as they are used more by a pig to walk and thus are leaner and have more tendons. This results in a gelatinous texture with a less greasy taste. After removing hair, quick-boiling, and cooling, they are marinated in a mixture of soy sauce, crystal sugar, and a spice pouch of Chinese herbs for a long period to achieve a bright amber appearance. The dish can be enjoyed hot or cold, and it is usually served with a dipping sauce that varies from restaurant to restaurant.
德國豬腳外皮酥脆聞名,然而台灣人更偏好用滷的,特別選用豬前蹄來滷,豬平時走路多用前腳,肉瘦多筋,富有膠質,吃起來不油膩。將豬腳去毛、汆燙、冷卻後,再以醬油、冰糖和中藥滷包長時間燉滷,滷好的豬腳呈琥珀色,既可以熱食也可以冷食,沾著各家獨門調製的沾醬享用。
lean (adj.)(肉)脂肪少的,精瘦的
Photo: Flickr l 圖片:Flickr
tendon (n.) 肌腱,筋
remove (v.) 去除
marinate (v.) 醃
Chinese herb (n. phr.) 中藥
amber (n.) 琥珀; (adj.) 琥珀色的
dipping sauce (n.) 沾醬
Braised trotter is a popular dish in Taiwanese cuisine, and Wanluan’s version is particularly well-known. Originally an agricultural community, Wanluan was home to many Hakka villagers. The farms there mainly produce betel nuts. In 1981, then president Chiang Ching-kuo visited Wanluan Township and tasted braised trotters at the Haihong Restaurant, helping to spread the dish’s reputation throughout the island. The popularity inspired other villagers to start their businesses selling braised trotters, leading to the establishment of Wanluan Pig Trotter Street in 2004 by the Pingtung County Government. The street has attracted many visitors to enjoy this local signature dish.
台灣以萬巒豬腳最為有名,萬巒鄉民早年務農,大多為客家人,主要種植檳榔。1981年,先總統蔣經國先生下鄉視察,途經萬巒的海鴻飯店品嘗豬腳,讓萬巒豬腳的名聲大燥。屏東縣政府於2004年順勢推出萬巒豬腳街,吸引許多遊客前來大啖豬腳。
betel nut (n.) 檳榔
signature dish (n phr.) 招牌菜
Taiwanese people eat trotters not only because they are delicious, but because they are customarily eaten to get rid of back luck. Braised trotters misua are consumed after overcoming a challenging time, such as recovering from illness or being released from jail. This is reflected in the Taiwanese Hokkien proverb: “It’s the most unfortunate who step in pig manure.” Pigs living in a pigsty always step in their manure, so they are considered the most unfortunate creatures. Eating the trotters symbolizes that people have already overcome difficult times in life, hoping that only good luck will continue to come their way.
吃豬腳可不僅是為了享口福,也有吃豬腳去霉運的習俗。台灣人在經歷過康復和出獄等重大關卡後,會吃豬腳麵線。有句台語諺語這麼說:「衰到踏到豬屎。」豬養在豬圈中,每天都在踩豬屎,十分倒楣。吃豬腳象徵著已經跨過了人生最壞的境地,之後將否極泰來,好運連連。
manure (n.) 糞便,糞肥
pigsty (n.) 豬舍
Taiwanese people, besides having a birthday cake, will also serve braised trotters misua to celebrate at an elder’s birthday banquet. People in ancient times believed that the longer one’s face is, the longer one can live. “Face” sounds like the word for “noodles” in Chinese, so long thin noodles are also called “longevity noodles.” Therefore, braised trotters misua can also be enjoyed as wishes for good luck and longevity.
除此之外,台灣人會在長輩生日時,除了吃蛋糕、吹蠟燭,也會吃豬腳麵線,祝福長輩事事順心、長命百歲。因為古人認為臉越長,壽命就越長,而「面」與「麵」同音,所以又細又長的麵線又稱為「長壽麵」,自古以來視為長壽的象徵。因此,吃豬腳麵線也祝福長輩事事順心、長命百歲的含意。
banquet (n.) 宴會
longevity (n.) 長壽
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
A: Who are nominated for Best Leading Actor at the Golden Horse Awards? B: The nominees are: Jason King, Chang Chen, Neo Yau, Wanlop Rungkumjad and Zhang Zhiyong. A: How about Best Leading Actress? B: The nominees are: Patra Au, Kimi Hsia, Chung Suet-ying, Sylvia Chang and Sandra Ng. A: What are your predictions for the winners this year? A: 本屆金馬獎入圍最佳男主角的有誰啊? B: 入圍的有:喜翔、張震、游學修、Wanlop Rungkumjad、張志勇。 A: 入圍最佳女主角的呢? B: 入圍的有:區嘉雯、夏于喬、鍾雪瑩、張艾嘉、吳君如。 A: 今年你預測誰會得獎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s likely that you may know someone who has had their appendix removed, or at least you’ve heard of the operation. An appendectomy is typically performed when the appendix, a small pouch next to the intestines, becomes inflamed or infected, leading to severe pain and potential complications if left untreated. Fortunately, the procedure is very safe today, and patients can go on to live normal lives without their appendix. Yet, it still begs the question of how humans can continue living without an organ. The human body is full of various parts that scientists still don’t completely understand, and
Wisdom teeth are another example of vestigial organs. Why do humans have wisdom teeth? One theory suggests that they were originally intended to help support muscles and tissues in the human face. Another theory indicates that they were initially meant to aid our ancestors in chewing certain tough foods that grew in the wild. As our diets have softened with processed foods, these teeth may become less necessary. Removing one’s wisdom teeth can feel like a rite of passage for many young adults. At some point in their late teens to early twenties, most people will have up to
A: And which films are nominated for the Golden Horse Awards’ Best Narrative Feature? B: The nominees are: “All Shall Be Well,” ”Stranger Eyes,” “Dead Talents Society,” “An Unfinished Film” and “Bel Ami.” A: I heard that “Bel Ami” is a great gay-themed comedy from China. B: Yeah, and as many as 276 Chinese movies registered for the competition this year. A: The two sides of the Taiwan Strait have finally resumed exchanges in cinematography. A: 本屆金馬獎入圍最佳劇情片的有哪些? B: 入圍的有:《從今以後》、《默視錄》、《鬼才之道》、《一部未完成的電影》、《漂亮朋友》。 A: 聽說《漂亮朋友》是一部精彩的中國同志喜劇片。 B: 今年光是中國就有多達276部電影參賽。 A: 海峽兩岸終於恢復電影交流啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)