對話 Dialogue
清清:夏天就要到了,好想出去玩喔!
Qīngqing: Xiàtiān jiù yào dàole, hǎo xiǎng chūqù wán o!
Photo courtesy of Pexels 照片:Pexels提供
華華:下個月剛好有端午連假,可以規劃一下啊!你想去哪裡玩呢?
Huáhua: Xià ge yuè gānghǎo yǒu Duānwǔ liánjià, kěyǐ guīhuà yíxià a! Nǐ xiǎng qù nǎlǐ wán ne?
清清:嗯……,這次我想去離島走走,澎湖、金門、馬祖都好。
Qīngqing: En… zhè cì wǒ xiǎng qù lídǎo zǒuzǒu, Pénghú, Jīnmén, Mǎzǔ dōu hǎo.
華華:那你想坐飛機還是坐船去?離島的風景非常美,也極有特色,但交通是最大的問題。
Huáhua: Nà nǐ xiǎng zuò fēijī háishì zuò chuán qù? Lídǎo de fēngjǐng fēicháng měi, yě jí yǒu tèsè, dàn jiāotōng shì zuìdà de wèntí.
清清:我想坐船,因為我也想帶著我的狗狗去。要是送牠去住寵物旅館,我覺 得牠一定會哭個好幾天,我不想為了去玩而讓牠難過。但帶狗坐飛機很麻煩,牠也不能跟我坐在一起。
Qīngqing: Wǒ xiǎng zuò chuán, yīnwèi wǒ yě xiǎng dàizhe wǒ de gǒugou qù. Yàoshì sòng tā qù zhù chǒngwù lǚguǎn, wǒ juéde tā yídìng huì kū ge hǎojǐ tiān, wǒ bùxiǎng wèile qù wán ér ràng tā nánguò. Dàn dài gǒu zuò fēijī hěn máfán, tā yě bùnéng gēn wǒ zuò zài yìqǐ.
華華:那你可以去澎湖或是馬祖,這兩個地方都可以從本島坐船去。但帶寵物去離島,必須先準備好一些文件,像是狂犬病預防注射證明、寵物登記證明,出發以前都要確認好相關訊息。
Huáhua: Nà nǐ kěyǐ qù Pénghú huò shì Mǎzǔ, zhè liǎng ge dìfāng dōu kěyǐ cóng běndǎo zuò chuán qù. Dàn dài chǒngwù qù lídǎo, bìxū xiān zhǔnbèi hǎo yìxiē wénjiàn, xiàngshì Kuángquǎnbìng Yùfáng Zhùshè Zhèngmíng, Chǒngwù Dēngjì Zhèngmíng, chūfā yǐqián dōu yào quèrèn hǎo xiāngguān xùnxí.
清清:謝謝你提醒我,我先看看船票的情況,也還要找找有沒有適合的寵物友 善旅館,再跟船公司洽詢帶狗坐船的細節。
Qīngqing: Xièxie nǐ tíxǐng wǒ, wǒ xiān kànkan chuánpiào de qíngkuàng, yě hái yào zhǎozhao yǒu méiyǒu shìhé de chǒngwù yǒushàn lǚguǎn, zài gēn chuán gōngsī qiàxún dài gǒu zuò chuán de xìjié.
華華:你也可以考慮考慮要不要租車,這樣帶毛家人在當地玩會比較方便。先祝你們有個愉快的旅程喔!
Huáhua: Nǐ yě kěyǐ kǎolǜ kǎolǜ yào búyào zūchē, zhèyàng dài máojiārén zài dāngdì wán huì bǐjiào fāngbiàn. Xiān zhù nǐmen yǒu ge yúkuài de lǚchéng o!
翻譯 Translation
Qingqing: Summer is coming, I really want to go out and play!
Huahua: Next month happens to be the Dragon Boat Festival holiday. You can plan something! Where would you like to go?
Qingqing: Hmm... this time I want to visit some offshore islands, like Penghu, Kinmen or Matsu.
Huahua: Do you prefer to fly or take a boat there? The scenery on the islands is stunning and unique, but transportation can be a challenge.
Qingqing: I want to take a boat because I want to bring my dog along. I feel like if I leave him at a pet hotel, he’ll be sad for days, and I don’t want to make him unhappy just for a trip. But it’s a pain to fly with a pet, and he can’t sit with me either.
Huahua: Then you might consider Penghu or Matsu. Both places are accessible by boat from Taiwan. But bringing pets to the islands requires some preparation, such as proof of rabies vaccination and pet registration. Make sure to confirm all the necessary information before departure.
Qingqing: Thank you for reminding me. I’ll check the availability of boat tickets first and see if there are any pet-friendly hotels. Then I’ll inquire with the ferry company about the details of bringing a dog on board.
Huahua: You might also consider renting a car, which would make it more convenient to travel with your furry family member locally. I wish you all a pleasant journey!
生詞 Vocabulary
1. 寵物 (chǒngwù) pet
2. 離島 (lídǎo) offshore island, outlying island
3. 端午 (Duānwǔ) Dragon Boat Festival
4. 牠 (tā) it (for animals)
5. 文件 (wénjiàn) document
6. 狂犬病 (kuángquǎnbìng) rabies
7. 預防注射 (yùfáng zhùshè) vaccination
8. 細節 (xìjié) details
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience