Runbing, a delicacy with a rich history in worship customs, is made from a thin, crepe-like wrapper used to wrap a cooked filling into a roll. Runbing in some regions is sometimes referred to as a spring roll, but it is important to note that it is not fried like traditional spring rolls with crispy brown exteriors. The runbing wrapper is made by spreading a thin layer of high-gluten flour batter evenly onto a hot pan. The resulting white wrapper is soft and flexible.
潤餅的歷史悠久,長久以來人們會在祭拜時享用,是用薄薄的麵皮包裹煮熟的餡料。有的地方習慣將潤餅稱作春捲,但和傳統炸得外皮金黃酥脆的春捲不同,潤餅不須油炸即可食用。潤餅皮的作法是將高筋麵糰在熱鍋上均勻塗薄薄一層,外皮呈白色,柔軟有韌度。
high-gluten flour (n. phr.) 高筋麵粉
Photo: Wiki Commons l 照片: Wiki Commons
flexible (adj.) 柔韌的,有彈性的
Around the Qingming Festival, it is a tradition that families prepare food offerings to their ancestors, such as fruit and meat. As part of this tradition, families in Taiwan also eat runbing together. Each member sits around the dining table and wraps runbing with a variety of cooked fillings. Although the fillings may vary between households, one essential flavor that cannot be left out is the mixture of crushed peanuts and sugar. When combined with the fillings, it gives runbing a delicious savory-sweet taste.
臨近清明時節,台灣的家庭會向祖先供奉水果和肉類等供品,除此之外,一家人也會吃潤餅。大家圍坐餐桌旁一起包潤餅,桌上擺滿各式各樣的餡料。家家戶戶的餡料可能不太一樣,但其中最不可少的滋味是花生粉,讓潤餅嘗起來鹹鹹甜甜的。
Photo: Bookman/照片:書林
Typically, cooked fillings include shredded carrots, cabbage, dried tofu, mung bean sprouts and sliced egg crepes. Regional fillings such as oil noodles and Taiwanese sausage are found in Tainan, while velvet shrimp, lima beans and sugar are also popular ingredients. Other than the crushed peanuts, the filling is often seasoned with onions, garlic, scallions and coriander.
潤餅常用的熟餡料有紅蘿蔔絲、高麗菜、豆干、豆芽菜和蛋絲。油麵和台式香腸是台南風味的潤餅餡,火燒蝦、皇帝豆和糖粉也是當地特有的滋味。除了用花生糖粉調味,也會放點洋蔥、蒜頭、蔥和芫荽(香菜)。
lima bean (n.) 皇帝豆
The tradition of eating runbing in Taiwan is believed to have its roots in ancient China. One story goes back to the Spring and Autumn Period (c. 770 - 481 BCE), when it was a ritual that people offered the god of spring five fresh spices - scallions, garlic, Chinese chives, coriander and brassica. To wish for their good health, people will eat the five spices after worshiping the god. However, since these spices can be pungent if eaten on their own, the custom of wrapping them in a pancake was adopted. Another origin story is related to the Cold Food Festival, which honors Jie Zitui, a loyalist who saved Chong Er, the exiled Duke Wen of Jin, by offering him a piece of his own thigh to eat.
台灣人吃潤餅的由來已久,最早可追溯至古代中國。春秋戰國時期(約公元前770—481年),在春天有用五辛祭祀春神禮俗。五辛為蔥、大蒜、韭菜、芫荽、蕓薹等五種生辛菜蔬,為祈求身體健康,人們會吃五辛,但生辛料不好入口,於是包在餅皮中一起吃下肚。另一個潤餅的由來與寒食節有關,是為紀念介子推。他對公子重耳忠心耿耿,重耳遭流放時,他曾割下自己的大腿肉,讓重耳免於餓死的命運。
ritual (n.) 儀式,典禮
Chinese chives (n. phr.) 韭菜
pungent (adj.) (味道或氣味)辛辣的,刺鼻的
exile (v.) 流放,放逐
Duke Wen of Jin 晉文公
After many years on the throne, the Duke recalled this and wished to reward Jie Zitui for his past contributions. However, Jie had already retreated to the mountains with his mother. As he did not desire wealth or fame, he refused to come out to receive his reward. The Duke ordered soldiers to set fire to the mountain, hoping to smoke him out, but tragically, Jie and his mother perished in the blaze. Filled with remorse, the Duke established the tradition of eating cold food in memory of Jie at the Cold Food Festival, which is held in April near the Qingming Festival. During the Cold Food Festival, people refrain from making fires and eating hot food. Instead, they eat runbing, a food made with precooked ingredients that conforms to the custom of eating only cold food on that day.
重耳登基為晉文公多年後,想起介子推的救命之恩,想要賞賜介子推,但介子推早已和母親入山隱居,他淡泊名利,不願出面受封。重耳於是放火燒山,想把介子推逼出來,但不幸的是,介子推和他母親於大火中雙雙身亡。重耳悔恨不已,於是規定每年寒食節只准吃冷食,以紀念介子推。寒食節在四月,臨近清明節,此時人們不得生火、不吃熱食,所以會吃將食材都先煮熟的潤餅,以符合吃冷食的習俗。
remorse (v.) 懊悔;悔恨
refrain (v.) 節制,忍住
conform (v.) 遵守,順應
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience