Food shortages have been experienced by people across the world throughout the centuries, but these challenges have driven people to cope, like the Taiwanese, who have found creative culinary uses for all parts of their animals, including blood. Pig’s blood cake, or rice blood cake, consists of sticky rice mixed with animal blood. After being steamed, the cakes are often cut into rectangles and skewered onto bamboo skewers so people can enjoy them while walking. It can also be braised or cooked in soup.
糧食不足是各國多少世紀以來的難題,但面對困境,台灣人學會善加利用牲畜的每個部位,包含血液。豬血糕又稱做米血糕,在糯米中混入豬血後,蒸熟後切成長方形,插上竹籤方便邊走邊吃,還可以滷豬血糕或煮湯。
shortage (n.) 缺少,匱乏
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
rectangle (n.) 長方形
There are regional variations in how pig’s blood cake is eaten. In northern Taiwan, people coat the cakes with crushed peanuts and coriander, while in southern Taiwan, people dip them in a sauce (either soy sauce or chili sauce). The taste of pig’s blood cake is mild and unique, with a subtle rice aroma and the taste of pig blood, which some perceive as a slightly rusty iron taste. Its texture is firm yet chewy, with a bit of a bouncy sensation.
豬血糕的吃法南北各有不同。北部的豬血糕會裹一層花生粉和芫荽,南部人則偏好沾醬油或辣椒醬吃。豬血糕本身味道不重,帶有淡淡的糯米香氣和豬血味,但有的人認為像鐵鏽味,口感紮實帶有嚼勁,吃起來有點彈牙。
subtle (adj.) 細微的
rusty (adj.) 生銹的
Originally, what we now call pig’s blood cake was made with duck or chicken blood before pig blood was mainly used. In the past, poultry was raised in almost every household but was butchered mainly for the market, and occasionally for festivals and worship. Regretting having to discard the blood, people found a way to cook it by mixing the blood with rice and eating it with a sauce. This dish was considered a delicacy at that time but gradually evolved into a snack that children from the previous generation would buy on their way home from school, then a traditional night market snack that continues to this day.
我們所熟悉的豬血糕,其實原本是用鴨血、雞血做成。早年家家戶戶都有養雞鴨,但養來大多數是為了賣錢,逢年過節才會殺來吃。老百姓捨不得白白浪費掉血液,於是想到可以和米飯一起攪拌均勻,蒸熟後沾醬吃。對於當時的人來說豬血糕可是山珍海味,逐漸演變成上個世代孩童放學路上的點心,流傳成今日的經典夜市美食。
Gruesome as it may sound, pig’s blood cake embodies the thrifty spirit of the Taiwanese people. But don’t think that only Taiwanese people eat blood-based foods! Authentic delicacies made from animal blood can be found elsewhere in Asia, the Americas and Europe. In Ireland, people eat a breakfast dish called black pudding, which is made from pig blood, pork fat and oatmeal.
雖然豬血糕聽起來有些可怕,但蘊含了台灣人民節儉的精神。不過可別以為只有台灣人才吃血製食品,亞洲、美洲及歐洲都找得到以動物血做成的美食,如愛爾蘭人的早餐會吃以豬血、豬油和燕麥做成的黑布丁。
gruesome (adj.) 可怕的
embody (v.) 體現
Those who get light-headed at the sight of blood should probably avoid blood-based foods like pig’s blood cake. But just as life is filled with adventures, you only know whether you will like something once you try it. Encourage your friends who haven’t tried this dish before to take a bite; it is not as terrible as people imagine.
一看到血就頭暈的人,得注意避開像豬血糕這類的美食。不過就像人生的多彩與冒險,除非你親身嘗試,不然永遠不知道結果如何。可以鼓勵還未嘗試過的朋友嘗一嘗,味道不如有些人想像的那樣可怕!
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
A: When is the Lantern Festival? B: The festival is celebrated on the 15th day of the first month of the lunar calendar, which fell on Feb. 12 this year. A: Oh no! Did I miss the 2025 Taipei Lantern Festival? B: Yes, you did. But you can still go to the 2025 Taiwan Lantern Festival in Taoyuan, which will run until this Sunday. A: Let’s go admire the exuberant lanterns. A: 元宵節到底是哪一天? B: 就是農曆1月15日啊,今年則落在國曆2月12日。 A: 喔不,我是不是錯過了2025台北燈節? B: 是的,但你還可以去桃園的2025台灣燈會,活動將持續至週日。 A: 那我們去欣賞豐富的花燈秀吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Every February, the small town of Ptuj in Slovenia comes alive with the vibrant celebration of its famous carnival. This festival, with its deep historical roots, is a cherished tradition where local residents come together to ward off the winter cold and embrace the arrival of spring. Participants dress up in furry costumes, transforming into kurenti, mythical monsters believed to drive away evil spirits and bring good fortune for the new year. Although the exact origins of the Ptuj carnival remain a mystery, it is firmly rooted in ancient Slavic and Illyrian cultures. The modern form of the carnival
A: What’s the theme of the 2025 Taiwan Lantern Festival’s main lantern? B: The theme is “Paradise,” and the main lantern is a snake-shaped “infinity” symbol that features a lighting show every half an hour. A: Cool, I heard that there are over 300 lanterns. B: There are even giant lanterns in the shape of Pikachu and some other popular Pokemon characters. A: Let’s go now. A: 2025台灣燈會主燈的主題是什麼? B: 主題是「無限樂園」!主燈的造型則是蛇形的數學「無限號」,主燈每半小時還有一次燈光秀。 A: 酷喔,聽說總共有300多件花燈作品。 B: 甚至還有皮卡丘和其他熱門寶可夢角色的巨型花燈呢。 A: 哇我們現在就出發吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
本文由生成式AI協作,本刊編輯編修。 Tucked away in southwestern Taiwan, Yunlin County is a treasure trove of cultural heritage, rich history, and natural beauty. From its stunning temples and glove puppetry to historical architecture and picturesque landscapes, Yunlin rewards those who venture off the beaten path. Yunlin is renowned for its flourishing temple culture. Temples in this region are not merely places of worship but also communal centers where people gather for festivals, rituals, and social functions. One of the most notable temples here is the Beigang Chaotian Temple, which was built more than 300 years ago and is dedicated to Matsu, the sea