Food shortages have been experienced by people across the world throughout the centuries, but these challenges have driven people to cope, like the Taiwanese, who have found creative culinary uses for all parts of their animals, including blood. Pig’s blood cake, or rice blood cake, consists of sticky rice mixed with animal blood. After being steamed, the cakes are often cut into rectangles and skewered onto bamboo skewers so people can enjoy them while walking. It can also be braised or cooked in soup.
糧食不足是各國多少世紀以來的難題,但面對困境,台灣人學會善加利用牲畜的每個部位,包含血液。豬血糕又稱做米血糕,在糯米中混入豬血後,蒸熟後切成長方形,插上竹籤方便邊走邊吃,還可以滷豬血糕或煮湯。
shortage (n.) 缺少,匱乏
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
rectangle (n.) 長方形
There are regional variations in how pig’s blood cake is eaten. In northern Taiwan, people coat the cakes with crushed peanuts and coriander, while in southern Taiwan, people dip them in a sauce (either soy sauce or chili sauce). The taste of pig’s blood cake is mild and unique, with a subtle rice aroma and the taste of pig blood, which some perceive as a slightly rusty iron taste. Its texture is firm yet chewy, with a bit of a bouncy sensation.
豬血糕的吃法南北各有不同。北部的豬血糕會裹一層花生粉和芫荽,南部人則偏好沾醬油或辣椒醬吃。豬血糕本身味道不重,帶有淡淡的糯米香氣和豬血味,但有的人認為像鐵鏽味,口感紮實帶有嚼勁,吃起來有點彈牙。
subtle (adj.) 細微的
rusty (adj.) 生銹的
Originally, what we now call pig’s blood cake was made with duck or chicken blood before pig blood was mainly used. In the past, poultry was raised in almost every household but was butchered mainly for the market, and occasionally for festivals and worship. Regretting having to discard the blood, people found a way to cook it by mixing the blood with rice and eating it with a sauce. This dish was considered a delicacy at that time but gradually evolved into a snack that children from the previous generation would buy on their way home from school, then a traditional night market snack that continues to this day.
我們所熟悉的豬血糕,其實原本是用鴨血、雞血做成。早年家家戶戶都有養雞鴨,但養來大多數是為了賣錢,逢年過節才會殺來吃。老百姓捨不得白白浪費掉血液,於是想到可以和米飯一起攪拌均勻,蒸熟後沾醬吃。對於當時的人來說豬血糕可是山珍海味,逐漸演變成上個世代孩童放學路上的點心,流傳成今日的經典夜市美食。
Gruesome as it may sound, pig’s blood cake embodies the thrifty spirit of the Taiwanese people. But don’t think that only Taiwanese people eat blood-based foods! Authentic delicacies made from animal blood can be found elsewhere in Asia, the Americas and Europe. In Ireland, people eat a breakfast dish called black pudding, which is made from pig blood, pork fat and oatmeal.
雖然豬血糕聽起來有些可怕,但蘊含了台灣人民節儉的精神。不過可別以為只有台灣人才吃血製食品,亞洲、美洲及歐洲都找得到以動物血做成的美食,如愛爾蘭人的早餐會吃以豬血、豬油和燕麥做成的黑布丁。
gruesome (adj.) 可怕的
embody (v.) 體現
Those who get light-headed at the sight of blood should probably avoid blood-based foods like pig’s blood cake. But just as life is filled with adventures, you only know whether you will like something once you try it. Encourage your friends who haven’t tried this dish before to take a bite; it is not as terrible as people imagine.
一看到血就頭暈的人,得注意避開像豬血糕這類的美食。不過就像人生的多彩與冒險,除非你親身嘗試,不然永遠不知道結果如何。可以鼓勵還未嘗試過的朋友嘗一嘗,味道不如有些人想像的那樣可怕!
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience