對話 Dialogue
清清:華華,你在聽音樂啊?今天怎麼這麼輕鬆?
Qīngqing: Huáhua, nǐ zài tīng yīnyuè a? Jīntiān zěnme zhème qīngsōng?
Photo cour Unsplash 照片:Unsplash提供
華華:我在聽周杰倫的歌,「聽媽媽的話,別讓她受傷……」。
Huáhua: Wǒ zài tīng Zhōu Jiélún de gē, “tīng māma dehuà, bié ràng tā shòushāng……”.
清清:這首很難欸!好聽是好聽,但我都跟不上節奏,只會唱副歌。
Qīngqing: Zhè shǒu hěn nán ei! Hǎotīng shì hǎotīng, dàn wǒ dōu gēnbúshàng jiézòu, zhǐ huì chàng fùgē.
華華:對啊!我也是。但母親節快到了,我弟弟說母親節那天,要我跟他一起 唱這首歌給我媽聽,所以我得趕快練習。
Huáhua: Duì a! Wǒ yě shì. Dàn Mǔqīn jié kuài dàole, wǒ dìdi shuō Mǔqīn jié nèitiān, yào wǒ gēn tā yìqǐ chàng zhè shǒu gē gěi wǒ mā tīng, suǒyǐ wǒ děi gǎnkuài liànxí.
清清:喔!真羨慕你們,還能陪媽媽過節。不像我媽已經過世了,每次買蛋糕 去山上拜她,也不知道她到底吃得到吃不到。
Qīngqing: O! Zhēn xiànmù nǐmen, hái néng péi māma guòjié. Búxiàng wǒ mā yǐjīng guòshì le, měicì mǎi dàngāo qù shānshàng bài tā, yě bùzhīdào tā dàodǐ chīdedào chī búdào.
華華:心意最重要,媽媽在天上一定都知道。真愛自己孩子的母親,不管在哪 裡,都會一直照看著孩子的。
Huáhua: Xīnyì zuì zhòngyào, māma zài tiānshàng yídìng dōu zhīdào. Zhēn'ài zìjǐ háizi de mǔqīn, bùguǎn zài nǎlǐ, dōu huì yìzhí zhàokànzhe háizi de.
清清:嗯!可是我媽還在的時候,我不是很聽她的話,沒念她想讓我念的科系,走她想讓我走的路。不知道她會不會很受傷?
Qīngqing: En! Kěshì wǒ mā hái zài de shíhòu, wǒ búshì hěn tīng tāde huà, méi niàn tā xiǎng ràng wǒ niàn de kēxì, zǒu tā xiǎng ràng wǒ zǒu de lù. Bùzhīdào tā huì búhuì hěn shòushāng?
華華:別想那麼多了,希望我們的媽媽都能過個快樂的母親節吧!
Huáhua: Bié xiǎng nàme duō le, xīwàng wǒmen de māma dōu néng guò ge kuàilè de Mǔqīn jié ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, are you listening to music? Why are you so relaxed today?
Huahua: I’m listening to Jay Chou’s song, “Listen to Mother’s Words, Don’t Let Her Get Hurt...”.
Qingqing: That song is quite difficult! It sounds good, but I can’t keep up with the rhythm. I only know the chorus.
Huahua: Yeah! Same here. But since Mother’s Day is approaching, my brother said he wants me to sing this song with him for mom on that day, so I need to get practicing. Qingqing: Oh! I envy you guys, being able to celebrate with your mom. My mom passed away. Every time I buy a cake and go to the mountain to pay respects to her, I wonder if she will really receive it.
Huahua: It’s the thought that counts; mothers who truly love their children will always watch over them no matter where they are.
Qingqing: Yeah! But when my mom was alive, I didn’t always listen to her. I didn’t study the major she wanted me to or pursue the path she wanted me to take. I wonder if she was hurt by that?
Huahua: Don’t dwell on that, let’s hope our moms have a happy Mother’s Day!
生詞 Vocabulary
1. 輕鬆 (qīngsōng) to be at ease or relaxed
2. 受傷 (shòushāng) get hurt
3. 節奏 (jiézòu) rhythm
4. 副歌 (fùgē) chorus
5. 羨慕 (xiànmù) to envy
6. 過世 (guòshì) pass away, deceased
7. 心意 (xīnyì) intentions, thoughts
8. 照看 (zhàokàn) to take care of, to look after
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists