對話 Dialogue
清清:你怎麼了?幹嘛這麼生氣?
Qīngqing: Nǐ zěnme le? Gàn má zhème shēngqì?
PHOTO: SHUTTERSTOCK / 照片:SHUTTERSYOCK提供
華華:呴!我玩這個遊戲已經玩了快一個小時了,結果一直輸、一直輸,就沒有一次是贏的,真是氣死我了!
Huáhua: Hōu! Wǒ wán zhège yóuxì yǐjīng wánle kuài yí ge xiǎoshí le, jiéguǒ yìzhí shū, yìzhí shū, jiù méiyǒu yí cì shì yíng de, zhēnshì qìsǐ wǒ le!
清清:不過是玩個遊戲而已,何必這麼認真呢?
Qīngqing: Búguò shì wán ge yóuxì éryǐ, hébì zhème rènzhēn ne?
華華:我就是不服氣啊!為什麼我的運氣總是這麼差?
Huáhua: Wǒ jiùshì bù fúqì a! Wèishénme wǒ de yùnqì zǒngshì zhème chà?
清清:玩遊戲本來就有輸有贏,贏了還是輸了有這麼重要嗎?
Qīngqing: Wán yóuxì běnlái jiù yǒushū yǒuyíng, yíngle háishì shūle yǒu zhème zhòngyào ma?
華華:當然囉!看到自己的積分增加了,或是又破關了,那種快樂是無法形容的,難道你不這麼認為嗎?
Huáhua: Dāngrán luo! Kàndào zìjǐ de jīfēn zēngjiā le, huòshì yòu pòguān le, nà zhǒng kuàilè shì wúfǎ xíngróng de, nándào nǐ bú zhème rènwéi ma?
清清:我玩遊戲一向就只為了休閒娛樂、打發時間,沒有你這麼入迷。
Qīngqing: Wǒ wán yóuxì yíxiàng jiù zhǐ wèile xiūxián yúlè, dǎfā shíjiān, méiyǒu nǐ zhème rùmí.
華華:好吧!那你就不要再跟我講話了,我現在就是很生氣,小心等一下忍不住罵了你,就不要怪我喔!啊……
Huáhua: Hǎoba! Nà nǐ jiù búyào zài gēn wǒ jiǎnghuà le, wǒ xiànzài jiùshì hěn shēngqì, xiǎoxīn děngyíxià rěnbúzhù màle nǐ, jiù búyào guài wǒ o! A…
翻譯 Translation
Qingqing: What’s wrong with you? Why are you so angry?
Huahua: Ugh! I’ve been playing this game for almost an hour, and I keep losing, constantly losing. Not a single win! It’s so frustrating!
Qingqing: It’s just a game; why take it so seriously?
Huahua: I just can’t accept it! Why is my luck always so bad?
Qingqing: Playing games is meant to have both wins and losses. Is it really that important whether you win or lose?
Huahua: Of course! Seeing my score increase or clearing a level brings indescribable joy. Don’t you feel the same?
Qingqing: I play games for leisure and entertainment, just to pass the time. I’m not as obsessed as you are.
Huahua: Fine! Then just don’t talk to me anymore. I’m really angry right now, so be careful, I might end up scolding you in a moment. Don’t blame me later! Arghhh…
生詞 Vocabulary
1. 贏 (yíng) win
2. 輸 (shū) lose
3. 何必 (hébì) why bother, there’s no need to
4. 積分 (jīfēn) points
5. 破關 (pòguān) clear a level, pass a stage
6. 形容 (xíngróng) describe, characterize
7. 打發 (dǎfā) get rid of, pass
8. 入迷 (rùmí) to be fascinated, to be obsessed with
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Despite being thoroughly prepared for the coming exam, Sarah couldn’t stop herself from thinking about what could go wrong on test day. So, she kept studying her textbooks again and again. Do you often find yourself caught in this same type of loop, endlessly thinking about scenarios? If so, you’re likely struggling with a common challenge: overthinking. Overthinking is a phenomenon in which individuals become trapped in a tangle of worries, continuously replaying past events in their mind or feeling uneasy about what the future holds. It’s like being stuck in a never-ending loop of negative thoughts that can prove challenging
Wisdom teeth are another example of vestigial organs. Why do humans have wisdom teeth? One theory suggests that they were originally intended to help support muscles and tissues in the human face. Another theory indicates that they were initially meant to aid our ancestors in chewing certain tough foods that grew in the wild. As our diets have softened with processed foods, these teeth may become less necessary. Removing one’s wisdom teeth can feel like a rite of passage for many young adults. At some point in their late teens to early twenties, most people will have up to
Ford Motor Co. says it will reduce its workforce by 4,000 in Europe and the UK by the end of 2027, citing headwinds from the economy and pressure from increased competition and weaker than expected sales of electric cars. Ford said Wednesday last week most of the job cuts would come in Germany and would be carried out in consultation with employee representatives. Of the total, 2,900 jobs would be lost in Germany, 800 in Britain and 300 in other European Union countries. Ford has 28,000 employees in Europe, and 174,000 worldwide. “The global auto industry continues to be in a period of
Social Distancing 的“social” 是指什麼? 各國政府為了控制疫情,都提出寬嚴不一的social distancing 措施,所謂 social distancing,就是透過非藥物的感染控制手段 (nonpharmaceutical interventions) 隔離人群,避免、減少人際接觸,以減少感染機會,讓死亡率降到最低 (minimize disease transmission and mortality)。 Social distancing 最適用於會透過飛沫傳染 (droplet contact)、直接/間接接觸傳染 (direct/indirect physical contact) 以及空氣傳染 (airborne transmission) 的傳染病,因為將人群隔離、減少接觸,可以有效阻絕病毒傳播。具體的措施有:鼓勵人待在家、限制外出、外出時保持人與人之間的距離等。 但是,社會心理學也有一個很接近的術語 Social Distance(社會距離),應注意兩者不要混淆。 「社會距離」係指人與人、群體與群體之間的等級或關係親疏的程度。譬如生活在大都會的民眾,要接觸很多人,為保持自己心理的平衡,都市人不過分熱情,個體與外界保持距離,甚至鄰居互不往來。 Social distancing 是為了防止疾病傳播,保持(人際/社交)安全距離,social distancing 的 social一詞,指的是「人際」、「社交」,不宜直譯為「社會」。 另有少部分華文報導譯為「社交隔離」: 社交隔離值不值?剖析經濟學 vs. 流行病學的量化權衡 (2020 年4 月27 日,《華爾街日報》) 但如此一來,又容易與另一個心理學名詞 social isolation(社交隔離/社交孤立)搞混,所以不宜如此翻譯。 防疫必備詞彙:社交距離 社交距離 social distancing 避免人潮 avoid crowds 集中檢疫 collective quarantine 接觸者追蹤 contact tracing 遏制疫情 contain the epidemic 防疫破口 infection control breach 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等