對話 Dialogue
清清:你怎麼了?幹嘛這麼生氣?
Qīngqing: Nǐ zěnme le? Gàn má zhème shēngqì?
PHOTO: SHUTTERSTOCK / 照片:SHUTTERSYOCK提供
華華:呴!我玩這個遊戲已經玩了快一個小時了,結果一直輸、一直輸,就沒有一次是贏的,真是氣死我了!
Huáhua: Hōu! Wǒ wán zhège yóuxì yǐjīng wánle kuài yí ge xiǎoshí le, jiéguǒ yìzhí shū, yìzhí shū, jiù méiyǒu yí cì shì yíng de, zhēnshì qìsǐ wǒ le!
清清:不過是玩個遊戲而已,何必這麼認真呢?
Qīngqing: Búguò shì wán ge yóuxì éryǐ, hébì zhème rènzhēn ne?
華華:我就是不服氣啊!為什麼我的運氣總是這麼差?
Huáhua: Wǒ jiùshì bù fúqì a! Wèishénme wǒ de yùnqì zǒngshì zhème chà?
清清:玩遊戲本來就有輸有贏,贏了還是輸了有這麼重要嗎?
Qīngqing: Wán yóuxì běnlái jiù yǒushū yǒuyíng, yíngle háishì shūle yǒu zhème zhòngyào ma?
華華:當然囉!看到自己的積分增加了,或是又破關了,那種快樂是無法形容的,難道你不這麼認為嗎?
Huáhua: Dāngrán luo! Kàndào zìjǐ de jīfēn zēngjiā le, huòshì yòu pòguān le, nà zhǒng kuàilè shì wúfǎ xíngróng de, nándào nǐ bú zhème rènwéi ma?
清清:我玩遊戲一向就只為了休閒娛樂、打發時間,沒有你這麼入迷。
Qīngqing: Wǒ wán yóuxì yíxiàng jiù zhǐ wèile xiūxián yúlè, dǎfā shíjiān, méiyǒu nǐ zhème rùmí.
華華:好吧!那你就不要再跟我講話了,我現在就是很生氣,小心等一下忍不住罵了你,就不要怪我喔!啊……
Huáhua: Hǎoba! Nà nǐ jiù búyào zài gēn wǒ jiǎnghuà le, wǒ xiànzài jiùshì hěn shēngqì, xiǎoxīn děngyíxià rěnbúzhù màle nǐ, jiù búyào guài wǒ o! A…
翻譯 Translation
Qingqing: What’s wrong with you? Why are you so angry?
Huahua: Ugh! I’ve been playing this game for almost an hour, and I keep losing, constantly losing. Not a single win! It’s so frustrating!
Qingqing: It’s just a game; why take it so seriously?
Huahua: I just can’t accept it! Why is my luck always so bad?
Qingqing: Playing games is meant to have both wins and losses. Is it really that important whether you win or lose?
Huahua: Of course! Seeing my score increase or clearing a level brings indescribable joy. Don’t you feel the same?
Qingqing: I play games for leisure and entertainment, just to pass the time. I’m not as obsessed as you are.
Huahua: Fine! Then just don’t talk to me anymore. I’m really angry right now, so be careful, I might end up scolding you in a moment. Don’t blame me later! Arghhh…
生詞 Vocabulary
1. 贏 (yíng) win
2. 輸 (shū) lose
3. 何必 (hébì) why bother, there’s no need to
4. 積分 (jīfēn) points
5. 破關 (pòguān) clear a level, pass a stage
6. 形容 (xíngróng) describe, characterize
7. 打發 (dǎfā) get rid of, pass
8. 入迷 (rùmí) to be fascinated, to be obsessed with
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience