Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears.
台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。
Photo: Bookman l 圖片:書林
boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物)
consistency (n.) 濃稠度
chunk (n.) 厚塊,大塊
wood ear (n. ph.) 木耳
The star of this dish is tutuo fish which is first fried. The fish pieces are first marinated for several hours in a mixture of rice wine, five-spice powder, sugar, soy sauce, and other seasonings. Then, they are coated with sweet potato flour and deep-fried. The fried fish chunks are crispy on the outside and soft inside, making their soup stand out among various thick soup dishes.
土魠魚羹特別在於會將新鮮魚塊油炸,先用米酒、五香粉、糖、醬油等調味料醃製數小時,待入味後裹上地瓜粉下鍋油炸,炸過的土魠魚塊外酥內軟,因而從眾多羹品中脫穎而出,深受民眾喜愛。
marinate (v.) 醃,用調味汁浸泡
coat (v.) 覆蓋...的表面
However, if you want to taste authentic fried tutuo fish in thick soup, you may have to head south. Tutuo fish is a common name in Chinese for narrow-barred Spanish mackerel. The fish is mainly caught near Penghu, but people in Tainan have made its thick soup dish popular since the city is closer to the islands, making it easier to obtain the fish. Tutuo fish has many advantages, such as having a soft texture, few bones, and high protein, but in recent years, with smaller catches, the price of the tutuo fish has continued to rise. Many vendors now substitute similar fish for tutuo as cheaper alternatives, but the texture is relatively dry.
不過要吃貨真價實又好吃的土魠魚羹,或許得要往南走了。土魠魚為康氏馬加鰆的俗名,主要產地為澎湖,而後由台南人藉地利之便將其料理發揚光大。土魠魚有口感軟、魚刺少,蛋白質含量高等優點,但產量逐年減少,價格不斷攀升,也因此許多小吃攤用和土魠魚相似的便宜魚種來替換,但口感較乾柴不優。
authentic (adj.) 道地的
catch (n.) 捕獲量
Like milkfish, the common name “tutuo fish” is also believed to have been named after a general. In 1683, Shi Lang, a Qing Dynasty admiral, attacked Taiwan and ended the Zheng family’s control of the island. It is said that Shi Lang was fond of eating this fish, so people called this fish “admiral fish,” which sounds like “tidu fish” in Chinese. Over time, the pronunciation of the name evolved to “tutuo.”
土魠魚這個俗名的由來,據說也是一位將軍的緣故。1683年,清朝水師提督施琅攻打台灣,結束鄭氏的統治。因施琅是提督,據說他十分喜歡吃土魠魚,於是有了提督魚之稱,後來走音就變成土魠魚了。
admiral (n.) 海軍上將,提督
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,