對話 Dialogue
清清:華華,這禮拜六去唱KTV,要不要約你弟弟一起來?好久沒看到他了。
Photo courtesy of Piqsels 照片:Piqsels 提供
Qīngqing: Huáhua, zhè lǐbài liù qù chàng KTV, yào búyào yuē nǐ dìdi yìqǐ lái? Hǎojiǔ méi kàndào tā le.
華華:他應該去不了。他最近都在忙期中考,每天都熬夜念書,沒時間出去玩。
Huáhua: Tā yīnggāi qùbùliǎo. Tā zuìjìn dōu zài máng qízhōngkǎo, měitiān dōu áoyè niànshū, méi shíjiān chūqù wán.
清清:這麼拼喔?他的成績一定很好,也是你們家的學霸吧?
Qīngqing: Zhème pīn o? Tā de chéngjī yídìng hěn hǎo, yě shì nǐmen jiā de xuébà ba?
華華:才不是咧!就是因為「平時不努力,臨時抱佛腳」,要考試了才念書,聽說已經有兩科被當了,根本就是學渣。
Huáhua: Cái bùshì lie! Jiùshì yīnwèi “Píngshí bù nǔlì, línshí bào fójiǎo,” yào kǎoshì le cái niànshū, tīngshuō yǐjīng yǒu liǎng kē bèi dàngle, gēnběn jiùshì xuézhā.
清清:蛤?他以前不是一直都很優秀嗎?總是考前幾名。
Qīngqing: Há? Tā yǐqián búshì yìzhí dōu hěn yōuxiù ma? Zǒngshì kǎo qián jǐ míng.
華華:「小時了了,大未必佳。」尤其是最近,不知道怎麼搞的,就是念不好,讓我爸媽很頭痛。
Huáhua: “Xiǎo shí liǎoliǎo, dà wèibì jiā.” Yóuqí shì zuìjìn, bùzhīdào zěnme gǎo de, jiùshì niànbùhǎo, ràng wǒ bàmā hěn tóutòng.
清清:可能是對念的系沒興趣吧?
Qīngqing: Kěnéng shì duì niàn de xì méi xìngqù ba?
華華:自己選的,自己負責,希望他能快點找到自己的方向,少讓我爸媽為他煩惱。
Huáhua: Zìjǐ xuǎn de, zìjǐ fùzé, xīwàng tā néng kuàidiǎn zhǎodào zìjǐ de fāngxiàng, shǎo ràng wǒ bàmā wèi tā fánnǎo.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, how about inviting your younger brother to go to KTV with us this Saturday? It’s been a while since I last saw him.
Huahua: He probably can’t make it. He’s been busy with mid-term exams recently, staying up late to study every day. He has no time to go out.
Qingqing: Really? His grades must be excellent; he must be the academic star of your family.
Huahua: Hardly! It’s precisely because he didn’t put the work in when he should have, and he’s left everything to the last minute. He only started studying when the exams were around the corner. I heard he already failed two subjects; he’s just a poor student.
Qingqing: Huh? Wasn’t he always outstanding before? Always ranking in the top few before exams?
Huahua: Just because the child is clever, it doesn’t mean the adult is smart. I don’t know what happened, especially recently; he just can’t study effectively, and it’s causing a real headache for my parents.
Qingqing: Maybe he’s just not interested in his major?
Huahua: He chose it, so he needs to own responsibility for his choice. I hope he can quickly find his own path and cause my parents less worry.
生詞 Vocabulary
1. 期中考 (qízhōngkǎo) mid-term exam
2. 當 (dàng) fail, flunk
3. 熬夜 (áoyè) stay up late, burn the midnight oil
4. 拼 (pīn) desperately, with all one’s might
5. 學霸 (xuébà) academic overachiever, top student
6. 學渣 (xuézhā) poor student, slacker in studies
7. 怎麼搞的 (zěnme gǎo de) [phrase] What happened? How did it happen? What’s going on?
8. 煩惱 (fánnǎo) worry
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two