對話 Dialogue
清清:華華,這禮拜六去唱KTV,要不要約你弟弟一起來?好久沒看到他了。
Photo courtesy of Piqsels 照片:Piqsels 提供
Qīngqing: Huáhua, zhè lǐbài liù qù chàng KTV, yào búyào yuē nǐ dìdi yìqǐ lái? Hǎojiǔ méi kàndào tā le.
華華:他應該去不了。他最近都在忙期中考,每天都熬夜念書,沒時間出去玩。
Huáhua: Tā yīnggāi qùbùliǎo. Tā zuìjìn dōu zài máng qízhōngkǎo, měitiān dōu áoyè niànshū, méi shíjiān chūqù wán.
清清:這麼拼喔?他的成績一定很好,也是你們家的學霸吧?
Qīngqing: Zhème pīn o? Tā de chéngjī yídìng hěn hǎo, yě shì nǐmen jiā de xuébà ba?
華華:才不是咧!就是因為「平時不努力,臨時抱佛腳」,要考試了才念書,聽說已經有兩科被當了,根本就是學渣。
Huáhua: Cái bùshì lie! Jiùshì yīnwèi “Píngshí bù nǔlì, línshí bào fójiǎo,” yào kǎoshì le cái niànshū, tīngshuō yǐjīng yǒu liǎng kē bèi dàngle, gēnběn jiùshì xuézhā.
清清:蛤?他以前不是一直都很優秀嗎?總是考前幾名。
Qīngqing: Há? Tā yǐqián búshì yìzhí dōu hěn yōuxiù ma? Zǒngshì kǎo qián jǐ míng.
華華:「小時了了,大未必佳。」尤其是最近,不知道怎麼搞的,就是念不好,讓我爸媽很頭痛。
Huáhua: “Xiǎo shí liǎoliǎo, dà wèibì jiā.” Yóuqí shì zuìjìn, bùzhīdào zěnme gǎo de, jiùshì niànbùhǎo, ràng wǒ bàmā hěn tóutòng.
清清:可能是對念的系沒興趣吧?
Qīngqing: Kěnéng shì duì niàn de xì méi xìngqù ba?
華華:自己選的,自己負責,希望他能快點找到自己的方向,少讓我爸媽為他煩惱。
Huáhua: Zìjǐ xuǎn de, zìjǐ fùzé, xīwàng tā néng kuàidiǎn zhǎodào zìjǐ de fāngxiàng, shǎo ràng wǒ bàmā wèi tā fánnǎo.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, how about inviting your younger brother to go to KTV with us this Saturday? It’s been a while since I last saw him.
Huahua: He probably can’t make it. He’s been busy with mid-term exams recently, staying up late to study every day. He has no time to go out.
Qingqing: Really? His grades must be excellent; he must be the academic star of your family.
Huahua: Hardly! It’s precisely because he didn’t put the work in when he should have, and he’s left everything to the last minute. He only started studying when the exams were around the corner. I heard he already failed two subjects; he’s just a poor student.
Qingqing: Huh? Wasn’t he always outstanding before? Always ranking in the top few before exams?
Huahua: Just because the child is clever, it doesn’t mean the adult is smart. I don’t know what happened, especially recently; he just can’t study effectively, and it’s causing a real headache for my parents.
Qingqing: Maybe he’s just not interested in his major?
Huahua: He chose it, so he needs to own responsibility for his choice. I hope he can quickly find his own path and cause my parents less worry.
生詞 Vocabulary
1. 期中考 (qízhōngkǎo) mid-term exam
2. 當 (dàng) fail, flunk
3. 熬夜 (áoyè) stay up late, burn the midnight oil
4. 拼 (pīn) desperately, with all one’s might
5. 學霸 (xuébà) academic overachiever, top student
6. 學渣 (xuézhā) poor student, slacker in studies
7. 怎麼搞的 (zěnme gǎo de) [phrase] What happened? How did it happen? What’s going on?
8. 煩惱 (fánnǎo) worry
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s