對話 Dialogue
清清:咦?華華!你的嘴怎麼了?
Qīngqing: Yí? Huáhua! Nǐ de zuǐ zěnmele?
PHOTO: SHUTTERSTOCK 照片:SHUTTERSTOCK 提供
華華:別提了!都是我弟弟啦!真是氣死我了!
Huáhua: Biétíle! Dōu shì wǒ dìdi la! Zhēnshi qìsǐ wǒ le!
清清:發生什麼事了?腫得這麼大,看醫生了嗎?
Qīngqing: Fāshēng shénme shì le? Zhǒng de zhème dà, kàn yīshēng le ma?
華華:昨天不是愚人節嗎?我弟弟不知道從哪裡弄來了一些作弄人的糖果,騙我說要請我吃吃看,結果不但把嘴都染黑了,還害我過敏,整個腫起來,晚上我去醫院拿了藥,今天還比昨天好一點了。
Huáhua: Zuótiān búshì Yúrén jié ma? Wǒ dìdi bùzhīdào cóng nǎlǐ nònglái le yìxiē zuònòng rén de tángguǒ, piàn wǒ shuō yào qǐng wǒ chīchīkàn, jiéguǒ búdàn bǎ zuǐ
dōu rǎnhēi le, hái hài wǒ guòmǐn, zhěngge zhǒng qǐlai, wǎnshàng wǒ qù yīyuàn nále yào, jīntiān hái bǐ zuótiān hǎo yìdiǎn le.
清清:唉!愚人節開開玩笑是沒關係,但玩得過份了就不好了。
Qīngqing: Ai! Yúrén jié kāikāi wánxiào shì méiguānxi, dàn wán de guòfènle jiù bùhǎo le.
華華:最可惡的是那些選在愚人節告白的,搞不清楚是真是假,超煩的。
Huáhua: Zuì kěwù de shì nàxiē xuǎn zài Yúrén jié gàobái de, gǎo bù qīngchǔ shì zhēn shì jiǎ, chāo fán de.
清清:哈哈哈!恭喜你啊!有人跟你告白咧!被騙都應該高興。
Qīngqing: Hāhāhā! Gōngxǐ nǐ a! Yǒurén gēn nǐ gàobái lie! Bèi piàn dōu yīnggāi gāoxìng.
華華:什麼啦!我有這麼沒人要嗎?你給我記住!
Huáhua: Shénme la! Wǒ yǒu zhème méi rén yào ma? Nǐ gěi wǒ jìzhù!
翻譯 Translation
Qingqing: Hey? Huahua! What happened to your mouth?
Huahua: Don’t bring it up! It’s all because of my younger brother! It’s so infuriating!
Qingqing: What happened? It’s so swollen. Did you see a doctor?
Huahua: Wasn’t yesterday April Fools’ Day? My brother somehow got hold of some prank candies and tricked me into trying them, saying he wanted to treat me. As a result, not only did my mouth turn black, but it also caused an allergic reaction, swelling up. I went to the hospital last night and got some medicine. Today is a bit better than yesterday.
Qingqing: Oh! April Fools’ Day pranks are okay, but it’s not good if they go too far.
Huahua: The worst part is those who choose April Fools’ Day to confess their feelings. It’s unclear whether it’s true or false, and it’s super annoying.
Qingqing: Hahaha! Congratulations! Someone confessed to you! Even if it’s a prank, you should be happy.
Huahua: Come on! Do I really have no one interested in me? Remember that!
生詞 Vocabulary
1. 愚人節 (Yúrén jié) April Fools’ Day
2. 騙 (piàn) deceive, cheat, lie
3. 別提了 (Biétíle) Don’t bring it up! Forget it! Don’t mention it!
4. 腫 (zhǒng) swell, swollen
5. 作弄 (zuònòng) prank, tease, trick
6. 染 (rǎn) dye
7. 過份 (guòfèn) It’s over the top. It’s too much.
8. 可惡 (kěwù) darn, curses, annoying
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Rehearsal time is over. The world’s best and most ambitious young pianists have descended on Warsaw for the Frederic Chopin International Piano Competition — for some, a gateway to classical music glory. Fans from around the globe snapped up tickets as much as a year ago. The lucky ones attended the opening night concert on Oct. 3 and will follow along as the contest builds to a thrilling climax on Oct. 20. Winning the Chopin International — held every five years in the 19th-century composer’s homeland — can raise the curtain to playing at venues across the globe and signing contracts
A: K-pop supergroup Blackpink is finally touring Taiwan again. B: I can’t believe we’re going to Blackpink’s concert at the Kaohsiung National Stadium over this weekend. A: The group has caused a global sensation since it went international in 2020. B: And the four members — Jisoo, Jennie, Rose and Lisa — have achieved success as solo artists. A: Seeing them live will be like a dream come true. A: 韓流天團Blackpink終於又來台巡演啦。 B: 真不敢相信我們這週末要去她們在高雄國家體育場的演唱會。 A: 該團自2020年進軍國際,便持續造成全球轟動。 B: 而4位團員––Jisoo、Jennie、Rose、Lisa––單飛也很成功。 A: 這次能去她們的演唱會真是美夢成真! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Many popular English expressions originate from the world of sports. While their roots lie in athletics, their meanings extend far beyond the playing field. Here are three examples. Hat Trick This expression comes from cricket. When a bowler dismisses a batter, it’s called “taking a wicket.” Taking three wickets in a row is a great achievement, so in the past, a bowler who achieved this was rewarded with a hat. Later, sports like hockey and soccer adopted it to mean scoring three goals in a game. Nowadays, this phrase means to achieve any three successes consecutively, not just in sports. For example,
A: Is K-pop still popular now? B: Sure! The 110,000 tickets for supergroup Blackpink’s two shows to be held this weekend were all snatched up within three minutes. A: Apart from Blackpink, what other K-pop stars are visiting? B: I-dle’s Taiwanese member Yeh Shu-hua, King of K-pop G-Dragon, and Super Junior are all coming soon next month. A: Super Junior’s 2009 hit “Sorry, Sorry” boosted this Korean “Hallyu” to a peak. Let’s go experience SJ’s magic again. A: 韓國流行音樂還是很受歡迎嗎? B: 當然啦,光是天團Blackpink本週末兩場演唱會,11萬張門票3分鐘內就被秒殺! A: 除了Blackpink,還有哪些韓國歌手最近會來台? B: I-dle的台灣成員葉舒華、韓流天王G-Dragon權志龍、Super Junior下月也都將來台。 A: Super Junior 2009年金曲《Sorry, Sorry》曾將「韓流」推上高峰,我們再去重溫一下SJ的魔力吧。