Oyster misua is a unique Taiwanese dish popular for breakfast, lunch or dinner. This special dish features oysters and roasted misua, all in a starch-thickened soup. Seasoned with minced garlic and coriander, the soup has a smooth and sweet taste that complements the misua well. An alternative to the original version using oysters uses the large intestines of pigs, known to have a tender and chewy texture. Those who may hesitate to try oysters or offal may order the dish without them.
蚵仔麵線是台灣特有的小吃,一日三餐的好選擇。勾芡的羹湯中有蚵仔和紅麵線,湯裡可加蒜泥和芫荽(香菜)調味,喝起來口感滑順。除了經典的蚵仔麵線,也有大腸麵線,口感有嚼勁,不吃蚵仔與內臟也可以點清麵線。
smooth (adj.) 滑順的
Photo: Flickr 圖片:Flickr
complement (v.) 與...相配
It is believed that oyster misua was invented by coastal residents. Misua was commonly consumed as a snack after farming, while oysters thrive in Taiwan’s warm, subtropical waters, making it easy for locals to obtain them. This led to adding oysters into misua, resulting in the creation of this dish. Central and southern cities such as Changhua, Chiayi and Tainan are the main oyster-producing areas. Oyster farming not only brings an income to coastal residents, but also has additional uses of the oyster shells, such as water filters and fertilizers. Their shells can also be ground into fine powder used in traditional Chinese medicine. In fact, Tainan’s Fort Zeelandia was constructed using a sticky material mixed with sand and oyster shell powder.
蚵仔麵線據說是沿海地方的居民所發明。麵線是農民工作後的點心,台灣位於亞熱帶氣候帶,海水溫暖,適合蚵仔生存,常吃蚵仔的農民於是將蚵仔放進麵線中,就有了蚵仔麵線。蚵仔的主要產地於台灣中西部,如彰化、嘉義和台南等縣市,養蚵不僅可為沿海居民帶來收入,蚵殼用途多元,可做成濾材和肥料,磨成細粉可做為中藥材。台南熱蘭遮堡的城牆就是以砂和蚵殼灰混合的材料建成。
subtropical (adj.) 亞熱帶的
filter (n.) 濾材,過濾器
fertilizer (n.) 肥料
Chinese medicine (n. phr.) 中藥材
This dish is made using roasted misua. The original misua is soft and white, and can be cooked in less than two minutes. However, after being sun-dried and roasted, they undergo a long baking process and can withstand long cooking times without becoming mushy. Therefore, when you visit an oyster misua stand, you will notice that the roasted misua is prepared in a large pot, ready for visitors to enjoy.
蚵仔麵線所使用的是紅麵線,一般的白麵線又軟又細,煮不到兩分鐘即熟透,而紅麵線是將白麵線經長時間烘烤而成,久煮不爛,因此麵攤都是一次煮好大鍋,等待遊客上門品嘗。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等