對話 Dialogue
清清:華華,這個禮拜六我要去爬山,你要不要一起去?
Qīngqing: Huáhua, zhège lǐbài liù wǒ yào qù páshān, nǐ yào búyào yìqǐ qù?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:謝謝你的邀請,但我要去高雄聽五月天的演唱會!耶!
Huáhua: Xièxiè nǐ de yāoqǐng, dàn wǒ yào qù Gāoxióng tīng Wǔyuètiān de yǎnchàng huì! Ye!
清清:你搶到票啦?也太厲害!五迷那麼多,票超難買的。還要到高雄,好遠欸!
Qīngqing: Nǐ qiǎng dào piào la? Yě tài lìhài! Wǔmí nàme duō, piào chāo nán mǎi de. Háiyào dào Gāoxióng, hǎo yuǎn ei!
華華:為了五月天,拼了命也要搶到票,高雄也還好啦!我週五就會先下去了,坐高鐵很方便。而且今年是25週年的巡迴演唱會,特別有意義呢!
Huáhua: Wèile Wǔyuètiān, pīnle mìng yě yào qiǎngdào piào, Gāoxióng yě háihǎo la! Wǒ zhōuwǔ jiù huì xiān xiàqù le, zuò gāotiě hěn fāngbiàn. Érqiě jīnnián shì èrshíwǔ zhōu nián de xúnhuí yǎnchàng huì, tèbié yǒu yìyì ne!
清清:你真是他們的死忠粉絲。那你最喜歡五月天的哪首歌呢?
Qīngqing: Nǐ zhēnshi tāmen de sǐzhōng fěnsī. Nà nǐ zuì xǐhuān Wǔyuètiān de nǎ shǒu gē ne?
華華:太多了!他們的歌首首都動聽,感覺有好多好多故事喔!真是百聽不厭。
Huáhua: Tài duō le! Tāmen de gē shǒu shǒu dōu dòngtīng, gǎnjué yǒu hǎoduō hǎoduō gùshì ō! Zhēnshi bǎitīng búyàn.
清清:要不然怎麼能到現在都不退流行呢?世界上有華人的地方,就都聽得到他們的歌。
Qīngqing: Yàobùrán zěnme néng dào xiànzài dōu bú tuì liúxíng ne? Shìjiè shàng yǒu Huárén de dìfāng, jiù dōu tīngdedào tāmen de gē.
華華:沒錯,等我週日回來,再告訴你演唱會的情形囉!
Huáhua: Méicuò, děng wǒ zhōurì huílái, zài gàosu nǐ yǎnchàng huì de qíngxíng luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, this Saturday I’m going mountain climbing. Do you want to come along?
Huahua: Thank you for the invitation, but I’m going to Kaohsiung to attend Mayday’s concert! Yeah!
Qingqing: Did you manage to get tickets? That’s impressive! With so many Mayday fans, tickets are really hard to come by. Going all the way to Kaohsiung, it’s quite far, huh?
Huahua: For Mayday, I’ll do whatever it takes to get tickets. Kaohsiung is not too bad! I’ll head there on Friday; the high-speed rail is very convenient. Plus, this year is the 25th anniversary concert tour, which makes it extra meaningful!
Qingqing: You’re truly a die-hard fan of theirs. So, which Mayday song is your favorite?
Huahua: There are too many to choose from! Every one of their songs is catchy, and they seem to tell so many stories! I never get tired of listening to them.
Qingqing: How else could they have stayed popular until now? Wherever there are Chinese, you can hear their songs.
Huahua: Absolutely, I’ll tell you all about the concert when I come back on Sunday!
生詞 Vocabulary
1. 演唱會 (yǎnchàng huì) concert
2. 邀請 (yāoqǐng) invite, invitation
3. 搶票 (qiǎngpiào) snap up the tickets
4. 五迷 (Wǔmí) Mayday’s fans
5. 巡迴 (xúnhuí) tour
6. 死忠 (sǐzhōng) loyal fan
7. 粉絲 (fěnsī) [slang] fans
8. 動聽 (dòngtīng) melodious, pleasing to the ear
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience