The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years.
The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it.
The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe.
Photo: Reuters 照片:路透
“Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing.
The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the system, targeting inflation of 2 percent that policymakers hoped would fuel growth.
The negative interest rate of -0.1 percent — hiked to between zero and 0.1 percent on March 19 — had been in place since 2016, effectively charging banks to keep their money at the Bank of Japan.
Photo: Reuters 照片:路透
The hope was that banks would loan out their capital instead, boosting economic activity.
Negative interest rate
Brought in after the late 2000s global recession and debt crisis, negative rates turned money orthodoxy on its head by charging banks to park deposits with their central bank rather than paying them interest for doing so.
Photo: Bloomberg 照片:彭博社
The aim was to encourage enough bank lending to kick-start growth in moribund post-crisis economies and ward off the threat of deflation. Most policymakers now conclude they didn’t work as well as planned and that, in any case, things have moved on.
“The days of ultra-low rates are over,” Agustin Carstens, general manager of the Basel-based Bank for International Settlements, said last week in a wide-ranging policy speech.
“Inflation will partly depend on factors that are not under central banks’ control,” he said, citing rising trade tensions, ageing populations and climate change among global factors that could keep prices and thus borrowing costs higher.
In the early 2010s, the world’s big three central banks the BOJ, European Central Bank and US Federal Reserve all cut rates to rock-bottom.
The Fed went no further, partly because its policymakers doubted US law would permit a negative rates policy.
The others, fearful that deflation, which prompts consumers to defer purchases so as to secure lower prices later might trap their economies in recession, decided to go below zero.
The Swiss National Bank, Swedish Riksbank and Denmark’s Nationalbank did likewise, prompting accusations from commercial bank chiefs that central banks were undermining the banking sector’s business model.
(AFP and Reuters)
日本央行3月19日宣布重大轉向,17年來首次升息。
此舉代表日本不再堅守超寬鬆且特立獨行的政策,該政策旨在擺脫日本「失落的數十年」的停滯與通貨緊縮。
日本央行上次升息是在2007年,而在2013年,在時任首相安倍晉三領導下,日本央行正式採取行動對抗通貨緊縮。
「安倍經濟學」結合了慷慨的政府支出與央行的貨幣寬鬆政策。
日本央行在債券和其他資產上投入了大量資金,向金融體系注入流動性,目標通膨率為2%,政策制定者希望以此推動經濟成長。
自2016年以來一直實施-0.1%的負利率(3月19日升至零至0.1%之間),實際上是向銀行收取將資金存放在日本央行的費用。
這是希望銀行能夠借出資本,進而促進經濟活動。
負利率政策
負利率是在經歷了2000年代末全球經濟衰退與債務危機後所實施,銀行在中央銀行存放款必須支付費用,而非向央行收取利息。這徹底顛覆了貨幣的正統觀念。
其目的是鼓勵銀行提供足夠的貸款,讓危機後陷入困境的經濟體啟動成長,並抵禦通貨緊縮的威脅。大多數政策制定者現在得出的結論是,其成效不如預期,且無論如何,現已時過境遷。
總部位於瑞士巴塞爾的國際清算銀行總經理奧古斯汀.卡斯滕斯上週在一次牽涉層面廣泛的政策演說中表示:「超低利率的時代已經結束」。
他表示:「通膨將部分取決於央行無法控制的因素」。他指出,貿易緊張局勢加劇、人口老化和氣候變遷等全球因素可能導致物價上漲,進而導致借貸成本上漲。
2010年代初,世界三大央行—日本央行、歐洲央行及美國聯邦準備銀行—均將利率降到最低水準。
聯準會並未採取進一步行動,部分原因是其政策制定者懷疑美國法律是否會允許負利率政策。
其他國家則擔心通貨緊縮(通貨緊縮會促使消費者延遲購買,以便稍後獲得更低的價格)可能使本國經濟陷入衰退,因此決定將利率降至零以下。
瑞士國家銀行、瑞典央行及丹麥國家銀行也採取了同樣的做法,引起商業銀行行長的指責,表示央行正在破壞銀行業的商業模式。
(台北時報林俐凱編譯)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience