對話 Dialogue
清清:咦?怎麼多了一盆這麼可愛的樹?
Qīngqing: Yí? Zěnme duōle yì pén zhème kě’ài de shù?
華華:喔!前幾天我家人領到市政府送的樹苗,我想種在花盆,放在我的座位旁邊,所以今天就帶過來了。
Huáhua: Ō! Qiánjǐtiān wǒ jiārén lǐngdào shìzhèngfǔ sòng de shùmiáo, wǒ xiǎng zhòng zài huāpén, fàngzài wǒde zuòwèi pángbiān, suǒyǐ jīntiān jiù dài guòláile.
清清:怎麼那麼好?市政府為什麼要送樹苗?
Qīngqing: Zěnme nàme hǎo? Shìzhèngfǔ wèishénme yào sòng shùmiáo?
華華:今天3月12號是植樹節啊!政府為了鼓勵大家多種樹,所以就辦活動讓大家一起來為綠化盡一份心力。
Huáhua: Jīntiān sān yuè shí’èr hào shì Zhíshù jié a! Zhèngfǔ wèile gǔlì dàjiā duō zhòng shù, suǒyǐ jiù bàn huódòng ràng dàjiā yìqǐ lái wèi lǜhuà jǐn yí fèn xīnlì.
清清:有綠樹的地方總是讓人心情愉快,而且多吸收芬多精,對身心都有好處。如果到處都有樹,對減少空氣污染也很有幫助。
Qīngqing: Yǒu lǜshù de dìfāng zǒngshì ràng rén xīnqíng yúkuài, érqiě duō xīshōu fēnduōjīng, duì shēnxīn dōu yǒu hǎochù. Rúguǒ dàochù dōu yǒu shù, duì jiǎnshǎo kōngqì wūrǎn yě hěn yǒu bāngzhù.
華華:所以我覺得植樹節雖然不是很大的節日,但是意義非常重大。山坡上種滿了樹,能保護土地、防止土石流,才能讓環境永續發展。
Huáhua: Suǒyǐ wǒ juéde Zhíshù jié suīrán búshì hěn dà de jiérì, dànshì yìyì fēicháng zhòngdà. Shānpō shàng zhòng mǎnle shù, néng bǎohù tǔdì, fángzhǐ tǔshíliú, cái néng ràng huánjìng yǒngxù fāzhǎn.
清清:你真有環保概念!謝謝你讓我分享這盆大自然的禮物!
Qīng qīng: Nǐ zhēnyǒu huánbǎo gàiniàn! Xièxie nǐ ràng wǒ fēnxiǎng zhè pén dàzìrán de lǐwù!
華華:別只是分享,下班後,我們去買樹苗,再多種幾棵,一起響應植樹節吧!
Huáhua: Bié zhǐshì fēnxiǎng, xiàbān hòu, wǒmen qù mǎi shùmiáo, zài duō zhòng jǐ kē, yìqǐ xiǎngyìng Zhíshù jié ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Eh? Why is there an extra pot of such lovely plants?
Huahua: Oh! A few days ago, my family received tree saplings from the city government. I thought of planting them in pots and placing them next to my seat, so I brought them over today.
Qingqing: How come the government is so generous, giving away tree saplings?
Huahua: Today is March 12, Arbor Day. The government encourages everyone to plant trees, so they organized activities for everyone to contribute to greening efforts.
Qingqing: Greenery always make people feel happy, and you can also absorb more phytoncides, which is good for both physical and mental health. If there are trees everywhere, it also helps reduce air pollution.
Huahua: That’s why I think Arbor Day, though not a major holiday, is very significant. Planting trees on hillsides can protect the land and prevent mudslides, contributing to sustainable development.
Qingqing: You are really environmentally aware. Thank you for letting me share in this gift from nature.
Huahua: Let’s do more than just share. After work, let’s go buy more saplings and plant them together for Arbor Day!
生詞 Vocabulary
1. 植樹節 (Zhíshù jié) Arbor Day
2. 樹苗 (shùmiáo) sapling
3. 花盆 (huāpén) flower pot
4. 綠化 (lǜhuà) greening, afforestation
5. 芬多精 (fēnduōjīng) phytoncidin
6. 空氣污染 (kōngqì wūrǎn) air pollution
7. 土石流 (tǔshíliú) mudflow, debris flow
8. 響應 (xiǎngyìng) to respond
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience