If we were to talk about the least popular Taiwanese street food among foreign tourists, stinky tofu would definitely be at the top of the list. Walking through Taiwan’s night markets, even before finding a vendor selling it, you will first be hit by a strong odor. Stinky tofu is fermented soybean tofu which has a strong odor and is often deep-fried and seasoned with chili sauce or thickened soy sauce.
說到最不受外國遊客歡迎的台灣小吃,臭豆腐絕對是名列前茅。走在台灣夜市,還沒找到臭豆腐攤,強烈的氣味就先找上門。臭豆腐是將豆腐發酵製成,氣味強烈,通常以油炸烹調,搭配辣椒醬和醬油膏享用。
fermented (adj.) 發酵的
Photo: Bookman 圖片:書林
soybean (n.) 黃豆
Some people are repelled by the pungent smell of stinky tofu, but many others believe that the stronger the smell, the better it tastes. They like to pair it with the sweet pickled flavor of Taiwanese-style pickled vegetables while eating it. Unlike Korean kimchi, Taiwan’s version is not pickled for as long, preserving the crispness of the vegetables. The sweetness balances the strong flavors of stinky tofu and enriches the overall taste of the dish.
有的人聞到臭豆腐的臭味即敬而遠之,但也有人認為聞起來越臭,嘗起來味道愈好。愛吃臭豆腐的人吃的時後會搭配台式泡菜,其醃漬時間不如韓式泡菜長,保留蔬菜爽脆的口感,泡菜的甜味還可平衡發酵味,讓滋味更豐富。
kimchi (n.) 韓式泡菜
pickle (v.)(用醋或鹽水)醃漬
In addition to the commonly seen deep-fried stinky tofu, Taiwan also has charcoal-grilled and steamed versions. When it comes to determining the best version, there will be an ongoing debate among Taiwanese people depending on their personal preferences. Deep-fried stinky tofu is crispy and has a milder fermented flavor, making it more suitable for foreigners trying stinky tofu for the first time. If you enjoy a smoky taste, you might appreciate charcoal-grilled stinky tofu with a slightly charred exterior basted with barbecue sauce. Or if you prefer a soft tofu texture, steamed stinky tofu may be to your liking. However, please note that of the three types of stinky tofu, steamed stinky tofu has the strongest odor.
除了常見的炸豆腐,還有炭烤和清蒸等料理方式,若要說哪一種最好吃,台灣人會因各有所好而爭論不休。炸臭豆腐嘗起來酥脆,發酵味較淡,適合初嘗臭豆腐的外國人。炭烤臭豆腐帶有炭火的香氣,刷上烤肉醬,外皮微焦。偏好豆腐軟嫩口感的,也可以選擇清蒸臭豆腐,但要注意,清蒸臭豆腐可是以上幾種中最臭的。
Stinky tofu was invented in the Qing Dynasty by Wang Zhihe, an intellectual who had traveled a long way to the capital Beijing to take the imperial examination. He failed it and ran out of money, so he decided to stay in Beijing to prepare for the following year’s exam. To support himself, he started a business selling tofu. One day, there was a large pile of unsold tofu in the store. He cut it into pieces, cured it with salt, and stored it in a jar. A few busy months later, when he opened the jar, the tofu, rather than being properly cured, had fermented and was giving off a strong odor. Reluctant to waste the unsold tofu, he tasted it and discovered that despite its pungent smell, the tofu tasted delicious. This inspired him to sell it in his store, where it quickly gained popularity. Even Empress Dowager Cixi (1835–1908 CE) loved its taste. Stinky tofu eventually spread overseas to Taiwan where to this day we enjoy eating this smelly dish.
臭豆腐是清朝文人王致和所發明,他為進京赴考用盡盤纏,卻名落孫山,為了再次應試,便在京城賣起豆腐。有天店裡有一大堆豆腐沒賣掉,於是決定加點鹽放在罐子中醃製。數個月後他打開罐子,豆腐沒醃製成,反而發酵發臭了。他捨不得丟嘗了一口,卻沒想到臭掉的豆腐還挺美味,於是改行賣起臭豆腐,迅速大受歡迎,連慈禧太后(西元1835–1908年)都愛吃,甚至遠播台灣。直至今日,這道奇臭無比的美食依舊深受台灣人民喜愛。
imperial examination (n. phr.) 科舉
cure (v.) 鹽醃
Empress Dowager Cixi 慈禧太后
dowager (n.) 繼承財產、爵位的遺孀
smelly (adj.) 有臭味的,發臭的
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience