對話 Dialogue
清清:下禮拜一早上我一定要早點出門,這樣才能在路上看奧斯卡頒獎典禮的直播!
Qīngqing: Xià lǐbài yī zǎoshàng wǒ yídìng yào zǎodiǎn chūmén, zhèyàng cáinéng zài lùshàng kàn Àosīkǎ bānjiǎng diǎnlǐ de zhíbō!
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:早上幾點啊?你起得來嗎?
Huáhua: Zǎoshàng jǐ diǎn a? Nǐ qǐdelái ma?
清清:台灣時間早上7點半是星光大道,頒獎典禮9點正式開始。
Qīngqing: Táiwān shíjiān zǎoshang qīdiǎnbàn shì xīngguāng dàdào, bānjiǎng diǎnlǐ jiǔdiǎn zhèngshì kāishǐ.
華華:星光大道是真的值得早起收看的。你最希望哪位演員得獎?
Huáhua: Xīngguāng dàdào shì zhēn de zhídé zǎoqǐ shōukàn de. Nǐ zuì xīwàng něi wèi yǎnyuán déjiǎng?
清清:能入圍的都很厲害,不過我最喜歡看資深演員的演出,演了幾十年,都是戲精了。
Qīngqing: Néng rùwéi de dōu hěn lìhài, búguò wǒ zuì xǐhuān kàn zīshēn yǎnyuán de yǎnchū, yǎnle jǐshí nián, dōu shì xìjīng le.
華華:對啊!這次入圍男配角跟女配角的勞勃狄尼洛和茱蒂佛斯特,就是我最喜歡的老演員,能把各種角色都詮釋得出神入化。
Huáhua: Duì a! Zhècì rùwéi nán pèijiǎo gēn nǚ pèijiǎo de Láobó Díníluò hàn Zhūdì Fósītè, jiùshì wǒ zuì xǐhuān de lǎo yǎnyuán, néng bǎ gè zhǒng jiǎosè dōu quánshì de chūshénrùhuà.
清清:這次入圍影片的題材也很多元,有的很具爭議性,非常精彩。
Qīngqing: Zhècì rùwéi yǐngpiàn de tícái yě hěn duōyuán, yǒude hěn jù zhēngyì xìng, fēicháng jīngcǎi.
華華:除了要早起,還有上班時間如果你要分心看直播,還要小心不要被老闆發現了喔!
Huáhua: Chúle yào zǎoqǐ, háiyǒu shàngbān shíjiān rúguǒ nǐ yào fēnxīn kàn zhíbō, háiyào xiǎoxīn búyào bèi lǎobǎn fāxiànle ō!
翻譯 Translation
Qingqing: Next Monday morning I definitely need to leave home earlier, so I can catch the live broadcast of the Oscars on the way!
Huahua: What time in the morning? Can you get up?
Qingqing: In Taiwan time, the Red Carpet starts at 7:30am, and the award ceremony officially begins at 9:00am.
Huahua: The Red Carpet is indeed worth getting up early for. Which actor do you most hope will win?
Qingqing: All the nominees are talented, but I particularly enjoy watching performances by seasoned actors who have been in the industry for decades – they’re all acting veterans.
Huahua: Exactly! Robert De Niro and Jodie Foster, nominated for Best Supporting Actor and Actress, are my favorite veteran actors this time. They can interpret various roles with incredible depth
Qingqing: The nominated films this time cover diverse themes, some of which are quite controversial, making it very exciting.
Huahua: Besides having to wake up early, if you’re going to be distracted during work hours to watch the live broadcast, be careful not to get caught by the boss!
生詞 Vocabulary
1. 星光大道 (xīngguāng dàdào) red carpet
2. 收看 (shōukàn) watch, view
3. 入圍 (rùwéi) nominate
4. 資深 (zīshēn) senior
5. 戲精 (xìjīng) drama queen or drama king
6. 詮釋 (quánshì) interpret, interpretation
7. 出神入化 (chūshénrùhuà) [idiom] performing with exceptional skill and artistry
8. 爭議 (zhēngyì) controversy
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience