對話 Dialogue
清清:下禮拜一早上我一定要早點出門,這樣才能在路上看奧斯卡頒獎典禮的直播!
Qīngqing: Xià lǐbài yī zǎoshàng wǒ yídìng yào zǎodiǎn chūmén, zhèyàng cáinéng zài lùshàng kàn Àosīkǎ bānjiǎng diǎnlǐ de zhíbō!
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:早上幾點啊?你起得來嗎?
Huáhua: Zǎoshàng jǐ diǎn a? Nǐ qǐdelái ma?
清清:台灣時間早上7點半是星光大道,頒獎典禮9點正式開始。
Qīngqing: Táiwān shíjiān zǎoshang qīdiǎnbàn shì xīngguāng dàdào, bānjiǎng diǎnlǐ jiǔdiǎn zhèngshì kāishǐ.
華華:星光大道是真的值得早起收看的。你最希望哪位演員得獎?
Huáhua: Xīngguāng dàdào shì zhēn de zhídé zǎoqǐ shōukàn de. Nǐ zuì xīwàng něi wèi yǎnyuán déjiǎng?
清清:能入圍的都很厲害,不過我最喜歡看資深演員的演出,演了幾十年,都是戲精了。
Qīngqing: Néng rùwéi de dōu hěn lìhài, búguò wǒ zuì xǐhuān kàn zīshēn yǎnyuán de yǎnchū, yǎnle jǐshí nián, dōu shì xìjīng le.
華華:對啊!這次入圍男配角跟女配角的勞勃狄尼洛和茱蒂佛斯特,就是我最喜歡的老演員,能把各種角色都詮釋得出神入化。
Huáhua: Duì a! Zhècì rùwéi nán pèijiǎo gēn nǚ pèijiǎo de Láobó Díníluò hàn Zhūdì Fósītè, jiùshì wǒ zuì xǐhuān de lǎo yǎnyuán, néng bǎ gè zhǒng jiǎosè dōu quánshì de chūshénrùhuà.
清清:這次入圍影片的題材也很多元,有的很具爭議性,非常精彩。
Qīngqing: Zhècì rùwéi yǐngpiàn de tícái yě hěn duōyuán, yǒude hěn jù zhēngyì xìng, fēicháng jīngcǎi.
華華:除了要早起,還有上班時間如果你要分心看直播,還要小心不要被老闆發現了喔!
Huáhua: Chúle yào zǎoqǐ, háiyǒu shàngbān shíjiān rúguǒ nǐ yào fēnxīn kàn zhíbō, háiyào xiǎoxīn búyào bèi lǎobǎn fāxiànle ō!
翻譯 Translation
Qingqing: Next Monday morning I definitely need to leave home earlier, so I can catch the live broadcast of the Oscars on the way!
Huahua: What time in the morning? Can you get up?
Qingqing: In Taiwan time, the Red Carpet starts at 7:30am, and the award ceremony officially begins at 9:00am.
Huahua: The Red Carpet is indeed worth getting up early for. Which actor do you most hope will win?
Qingqing: All the nominees are talented, but I particularly enjoy watching performances by seasoned actors who have been in the industry for decades – they’re all acting veterans.
Huahua: Exactly! Robert De Niro and Jodie Foster, nominated for Best Supporting Actor and Actress, are my favorite veteran actors this time. They can interpret various roles with incredible depth
Qingqing: The nominated films this time cover diverse themes, some of which are quite controversial, making it very exciting.
Huahua: Besides having to wake up early, if you’re going to be distracted during work hours to watch the live broadcast, be careful not to get caught by the boss!
生詞 Vocabulary
1. 星光大道 (xīngguāng dàdào) red carpet
2. 收看 (shōukàn) watch, view
3. 入圍 (rùwéi) nominate
4. 資深 (zīshēn) senior
5. 戲精 (xìjīng) drama queen or drama king
6. 詮釋 (quánshì) interpret, interpretation
7. 出神入化 (chūshénrùhuà) [idiom] performing with exceptional skill and artistry
8. 爭議 (zhēngyì) controversy
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: When is the Lantern Festival? B: The festival is celebrated on the 15th day of the first month of the lunar calendar, which fell on Feb. 12 this year. A: Oh no! Did I miss the 2025 Taipei Lantern Festival? B: Yes, you did. But you can still go to the 2025 Taiwan Lantern Festival in Taoyuan, which will run until this Sunday. A: Let’s go admire the exuberant lanterns. A: 元宵節到底是哪一天? B: 就是農曆1月15日啊,今年則落在國曆2月12日。 A: 喔不,我是不是錯過了2025台北燈節? B: 是的,但你還可以去桃園的2025台灣燈會,活動將持續至週日。 A: 那我們去欣賞豐富的花燈秀吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: What’s the theme of the 2025 Taiwan Lantern Festival’s main lantern? B: The theme is “Paradise,” and the main lantern is a snake-shaped “infinity” symbol that features a lighting show every half an hour. A: Cool, I heard that there are over 300 lanterns. B: There are even giant lanterns in the shape of Pikachu and some other popular Pokemon characters. A: Let’s go now. A: 2025台灣燈會主燈的主題是什麼? B: 主題是「無限樂園」!主燈的造型則是蛇形的數學「無限號」,主燈每半小時還有一次燈光秀。 A: 酷喔,聽說總共有300多件花燈作品。 B: 甚至還有皮卡丘和其他熱門寶可夢角色的巨型花燈呢。 A: 哇我們現在就出發吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
本文由生成式AI協作,本刊編輯編修。 Tucked away in southwestern Taiwan, Yunlin County is a treasure trove of cultural heritage, rich history, and natural beauty. From its stunning temples and glove puppetry to historical architecture and picturesque landscapes, Yunlin rewards those who venture off the beaten path. Yunlin is renowned for its flourishing temple culture. Temples in this region are not merely places of worship but also communal centers where people gather for festivals, rituals, and social functions. One of the most notable temples here is the Beigang Chaotian Temple, which was built more than 300 years ago and is dedicated to Matsu, the sea
After steel and aluminum, US President Donald Trump has set his sights on slapping 25 percent tariffs on semiconductors, cars and pharmaceuticals. Trump has already slapped additional 10 percent tariffs on goods from China and has also threatened tariffs on Canada and Mexico, plus ordered a study into putting into place reciprocal tariffs. Here’s a look who would be hit the hardest if US import tariffs on semiconductors, cars and pharmaceuticals go into force. SEMICONDUCTORS: ASIA IN THE CROSSHAIRS Semiconductors, or microchips, are the brains in our electronic devices and demand has soared with the development of AI, which