對話 Dialogue
清清:下禮拜一早上我一定要早點出門,這樣才能在路上看奧斯卡頒獎典禮的直播!
Qīngqing: Xià lǐbài yī zǎoshàng wǒ yídìng yào zǎodiǎn chūmén, zhèyàng cáinéng zài lùshàng kàn Àosīkǎ bānjiǎng diǎnlǐ de zhíbō!
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:早上幾點啊?你起得來嗎?
Huáhua: Zǎoshàng jǐ diǎn a? Nǐ qǐdelái ma?
清清:台灣時間早上7點半是星光大道,頒獎典禮9點正式開始。
Qīngqing: Táiwān shíjiān zǎoshang qīdiǎnbàn shì xīngguāng dàdào, bānjiǎng diǎnlǐ jiǔdiǎn zhèngshì kāishǐ.
華華:星光大道是真的值得早起收看的。你最希望哪位演員得獎?
Huáhua: Xīngguāng dàdào shì zhēn de zhídé zǎoqǐ shōukàn de. Nǐ zuì xīwàng něi wèi yǎnyuán déjiǎng?
清清:能入圍的都很厲害,不過我最喜歡看資深演員的演出,演了幾十年,都是戲精了。
Qīngqing: Néng rùwéi de dōu hěn lìhài, búguò wǒ zuì xǐhuān kàn zīshēn yǎnyuán de yǎnchū, yǎnle jǐshí nián, dōu shì xìjīng le.
華華:對啊!這次入圍男配角跟女配角的勞勃狄尼洛和茱蒂佛斯特,就是我最喜歡的老演員,能把各種角色都詮釋得出神入化。
Huáhua: Duì a! Zhècì rùwéi nán pèijiǎo gēn nǚ pèijiǎo de Láobó Díníluò hàn Zhūdì Fósītè, jiùshì wǒ zuì xǐhuān de lǎo yǎnyuán, néng bǎ gè zhǒng jiǎosè dōu quánshì de chūshénrùhuà.
清清:這次入圍影片的題材也很多元,有的很具爭議性,非常精彩。
Qīngqing: Zhècì rùwéi yǐngpiàn de tícái yě hěn duōyuán, yǒude hěn jù zhēngyì xìng, fēicháng jīngcǎi.
華華:除了要早起,還有上班時間如果你要分心看直播,還要小心不要被老闆發現了喔!
Huáhua: Chúle yào zǎoqǐ, háiyǒu shàngbān shíjiān rúguǒ nǐ yào fēnxīn kàn zhíbō, háiyào xiǎoxīn búyào bèi lǎobǎn fāxiànle ō!
翻譯 Translation
Qingqing: Next Monday morning I definitely need to leave home earlier, so I can catch the live broadcast of the Oscars on the way!
Huahua: What time in the morning? Can you get up?
Qingqing: In Taiwan time, the Red Carpet starts at 7:30am, and the award ceremony officially begins at 9:00am.
Huahua: The Red Carpet is indeed worth getting up early for. Which actor do you most hope will win?
Qingqing: All the nominees are talented, but I particularly enjoy watching performances by seasoned actors who have been in the industry for decades – they’re all acting veterans.
Huahua: Exactly! Robert De Niro and Jodie Foster, nominated for Best Supporting Actor and Actress, are my favorite veteran actors this time. They can interpret various roles with incredible depth
Qingqing: The nominated films this time cover diverse themes, some of which are quite controversial, making it very exciting.
Huahua: Besides having to wake up early, if you’re going to be distracted during work hours to watch the live broadcast, be careful not to get caught by the boss!
生詞 Vocabulary
1. 星光大道 (xīngguāng dàdào) red carpet
2. 收看 (shōukàn) watch, view
3. 入圍 (rùwéi) nominate
4. 資深 (zīshēn) senior
5. 戲精 (xìjīng) drama queen or drama king
6. 詮釋 (quánshì) interpret, interpretation
7. 出神入化 (chūshénrùhuà) [idiom] performing with exceptional skill and artistry
8. 爭議 (zhēngyì) controversy
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等