Thousands of junior doctors in South Korea have been refusing to see patients and attend surgeries since they walked off the job Feb. 20 in response to the government’s push to recruit more medical students.
As of Tuesday last week, about 8,940 medical interns and residents have left their worksites in protest, disrupting the operations of major hospitals in South Korea and threatening to burden the country’s overall medical service.
WHY ARE DOCTORS STRIKING?
Photo: AP 照片:美聯社
The government plans to raise South Korea’s yearly medical school admission caps by 2,000, from the current 3,058.
The enrollment plan is meant to add up to 10,000 doctors by 2035 to cope with the country’s fast-aging population. Officials say South Korea has 2.1 physicians per 1,000 people — far below the average of 3.7 in the developed world.
The striking doctors-in-training say schools can’t handle an abruptly increased number of medical students. They predict that doctors in greater competition would perform overtreatment — increasing public medical expenses — and, like current medical students, most of the additionally recruited medical students would also likely try to work in high-paying, popular professions like plastic surgery and dermatology. That means the country’s long-running shortage of physicians in essential yet low-paying areas like pediatrics, obstetrics and emergency departments would remain unchanged.
Photo: EPA-EFE 照片:歐新社
Some critics say the striking junior doctors simply oppose the government plan because they worry that adding more doctors would result in a lower income.
Ahn Cheol-soo, a doctor-turned-lawmaker in the ruling party, said on a local TV program that he supports the government’s plan. But without fundamental steps to convince students to opt for the essential areas, Ahn said that “2,000 new dermatology hospitals will be established in Seoul 10 years later.”
WHAT DO THE STRIKES MEAN FOR PATIENTS?
Photo: Bloomberg 照片:彭博社
The walkouts have led hospitals to cancel numerous planned surgeries and other medical treatments. On Feb. 23, an octogenarian undergoing cardiac arrest was reportedly declared dead after seven hospitals turned her away, citing a lack of medical staff or other reasons likely related to the walkouts.
In some major hospitals, junior doctors account for about 30 percent to 40 percent of the total doctors, playing the role of supporting senior doctors during surgeries and dealing with inpatients. The strikers are among the country’s 13,000 medical residents and interns, and they work and train at about 100 hospitals in South Korea.
In the wake of the walkouts, the government has extended the working hours for public medical institutions, opened emergency rooms at military hospitals to the public and given nurses legal protection to conduct some medical procedures typically done by doctors.
Vice Health Minister Park Min-soo said Tuesday last week that the country’s handling of critical and emergency patients largely remains stable. But observers say the country’s overall medical service would suffer a major blow if the walkouts become prolonged, or if senior doctors join the strike.
The Korea Medical Association, which represents about 140,000 doctors in South Korea, has steadfastly expressed its support of the trainee doctors, though it hasn’t determined whether to join their walkouts.
Doctors are among the highest-paid professionals in South Korea, and the trainees’ walkout has so far failed to win public support, with a survey showing that about 80 percent of respondents support the government’s recruitment plan.
(AP)
南韓數千名基層醫師因反對政府推動招收更多醫學生而罷工,2月20日起一直拒絕看診與手術。
截至上週二,約8,940名實習醫師及住院醫師離開工作崗位,以示抗議,讓南韓大醫院的營運大亂,南韓整體醫療服務有被拖累的危險。
醫師為何罷工?
南韓醫學院每年的入學人數上限目前為3,058人,政府計劃再增加2,000人。
該招生計畫旨在2035年將醫師人數增加到1萬名,以因應南韓人口的快速老化。官員表示,南韓每1,000人擁有2.1位醫師,遠低於已開發國家3.7位的平均水準。
罷工的實習醫師表示,學校無法應付醫學生數量的突然增加。他們預測,由於醫師競爭更激烈,因此會進行過度治療,從而增加公共醫療費用;而且,像現在的醫學生一樣,大多數額外招收的醫學生也可能會想進入整形外科和皮膚科等高薪、受歡迎的領域。這意味南韓在兒科、產科和急診科等重要但低薪之科別長期缺乏醫師的情況將不會改變。
一些批評人士表示,罷工的基層醫師只是反對政府的計畫,因為他們擔心增加更多醫師會導致其收入下降。
醫師出身的執政黨議員安哲秀在當地電視節目中表示,他支持政府的計畫。但他說,若沒有根本性的措施來說服學生選擇重要的科別,「10年後首爾將會新成立2,000家皮膚科醫院」。
罷工對病患之影響
罷工導致醫院取消許多原訂之手術與其他醫療。據報導,2月23日,一名心臟驟停的八十多歲老婦遭七家醫院以缺乏醫務人員或與罷工相關之其他因素拒絕收治,而後被宣告死亡。
南韓有13,000名住院醫師及實習醫師,在全國約100家醫院工作與接受培訓。在一些大醫院,這些基層醫師約佔醫師總數的30%至40%,扮演協助資深醫師手術及照顧住院病人之角色。參與罷工的即是這些基層醫師。
罷工發生後,政府延長了公立醫療機構的診療時間,向民眾開放軍事醫院的急診室,並為護理師提供法律保護,讓他們可以執行一些通常由醫師完成的醫療程序。
南韓保健福祉部第二次官(副部長)朴敏守上週二表示,該國對重症與急診患者的處理大致仍屬穩定。但觀察家表示,若罷工時間延長,或資深醫師加入罷工,南韓的整體醫療服務將遭受重大打擊。
代表南韓約14萬名醫師的韓國醫學會堅定表達了對實習醫師的支持,但尚未決定是否加入他們的罷工。
醫師是南韓收入最高的專業人士之一,實習醫師罷工迄今未能贏得民眾支持,調查顯示,約80%的受訪者支持政府的醫學生招收計畫。
(台北時報林俐凱編譯)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等