Foreigners on their first visit to Taiwan may find two local dishes a little off-putting. The first one is stinky tofu, a dish aptly named after its distinctive, fermented smell. Its origin story appears later in this book. The second dish which seems disturbing to some visitors is the chillingly named coffin bread (also known as treasure chest). Once they have eaten some coffin bread, however, they are big fans of it.
第一次來台灣的外國人可能會對兩道小吃敬謝不敏。一道是臭豆腐,以其發酵的臭味得名,本書後面會詳細介紹。另一道讓遊客感到不安的,就是聽起來令人不寒而慄的棺材板,又稱做官財板。然而他們一旦嘗過以後一定會深深愛上。
off-putting (adj.) 令人不快的,令人厭惡的
Photo: Wiki Commons 照片:WikI Commons
chillingly (adv.) 令人膽寒地,使人恐懼地
Coffin bread is similar to bread bowl soup, a Western dish consisting of a round loaf of bread hollowed out and filled with soup. Actually, coffin bread is closer in appearance to a hollowed-out French toast. The toasted or fried bread of coffin bread is hollowed out, filled with creamed chicken or ham, along with vegetables like carrots, peas and corn kernels. The top part of the bread that was removed to hollow it out is then placed on top of the bread, giving it a coffin-like appearance.
棺材板和西餐的麵包盅很相似,麵包盅是將濃湯放進挖空的圓麵包中,而棺材板看起來比較像挖空的法式吐司,麵包會先烤過或炸過,中間挖空後,填滿裹著奶油醬的雞肉或火腿,以及胡蘿蔔、豌豆和玉米粒等蔬菜,再將切下的麵包蓋回頂部,從而創造出棺材的視覺效果。
bread bowl soup (n. phr.) 麵包盅
Coffin bread, or treasure chest, was created at a restaurant called Shenchang Old Chikan located in Kangle Market, Tainan. The market is also commonly known as Sakariba in Japanese, which means “a popular spot,” and was thriving when Japan ruled Taiwan in the early 20th century. The dish was invented in the 1940s by the restaurant owner Hsu Liu-yi when organ meat such as chicken livers was considered a nutritious and healthy part of a good diet. This gave the owner Hsu the idea to combine bread originated from the West with the chicken liver that many Taiwanese love into a dish called “chicken liver bread,” and this creation was an instant hit. One day, a professor came to his store to try the specialty. Its unique shape made him associate it with a coffin, and that’s how the bread got its unusual name — coffin bread.
organ meat (offal) (n. phr.) 內臟
instant hit (n. phr.) 一炮而紅
位於台南市康樂市場一間名叫盛場老赤嵌的餐廳,是棺材板的起源地。康樂市場又稱為沙卡里巴,意思是熱鬧的場所,在20世紀初日治時期熱鬧非凡。說起棺材板的由來,是因為早年台灣人將動物的內臟視為補品,對人體身體有益。餐廳許六一老闆靈機一動,將台灣人愛吃的雞肝,融合西方來的麵包,創造出名為「雞肝板」的料理,一推出即吸引眾人前來嘗鮮。有天一位教授來到店裡品嘗,獨特的造型讓他聯想到棺材,「棺材板」這個獨特的名稱就此誕生。
Now, coffin bread is a Tainan signature dish with many creative versions. Shenchang Old Chikan restaurant has replaced the original chicken liver filling with chicken or seafood such as cuttlefish and offers a new curry sauce version. Vendors in other cities have also come up with their own version of coffin bread, featuring a smaller, rectangle-shape that can be eaten while walking to meet the demand for fast food.
棺材板現已為台南招牌美食,有許多創新。盛場老赤嵌除經典的奶油醬外,也推出咖哩口味棺材板,原本以雞肝為主的餡料,換成雞肉、花枝等食材。其他縣市則相競推出新型的長方形棺材板,體積更小,可以邊走邊吃,滿足人們速食的需求。
signature (n.) (人或物的)識別標誌,特徵
cuttlefish (n.) 花枝,烏賊
But the innovation is not just limited to the food itself—even the name can benefit from a little creativity. Despite the ominous word “coffin” being used for a long time, some vendors now use a more creative name: treasure chest. In Chinese, the word for “coffin” (guancai) sounds the same as the words for “official position” (guan) and “wealth” (cai), and together they are the Chinese name for treasure chest. Hence, both coffin bread and treasure chest have the same pronunciation in Chinese, but only the latter has a positive meaning. More and more vendors have adopted the new name, giving this dish an auspicious meaning and wishing visitors to get a job promotion and have a brighter future.
不過不只美食本身要求新求變,連名稱也可以發揮創意。雖然「棺材板」這個不吉利的名稱行之有年,但有人想到將「棺材」換成同音的「官財」,稱作「官財板」,寄寓吉祥之意,於是現在越來越多的攤販改用「官財板」作為招牌,祝福食客升官發財、前程似錦。
ominous (adj.) 不祥的
auspicious (adj.) 吉祥的
promotion (n.) 晉升,升遷
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience