Translation can be a tricky business. Some words and expressions have a clear equivalent in another language, but others just don’t translate easily. Here are a few Chinese ones with cultural connotations that make them hard to express simply in English.
Ji? You
Literally, this means “add oil,” but this phrase is frequently used as encouragement. Depending on the context, the expression can also be used to cheer people up after a disappointment, or wish people good luck. In English, each of these situations has its own saying.
Photo courtesy of Freepik / 照片:Freepik 提供
Xiao Shun
Your parents will approve of this phrase. The plain translation is simply “filial”— but the term carries so much more meaning in Chinese culture. It encompasses showing respect to one’s parents as well as treating them in a manner consistent with society’s expectations. Children are expected to listen to their parents, obey their instructions and spend plenty of time with them. Expressing the same concept in English takes a lot more words.
X?n K?
There are multiple uses for this term, so let’s discover what it means. It roughly translates as “laborious,” but that doesn’t tell the whole story. The term is used to show gratitude to people for their efforts on your behalf, as well as to express sympathy for people dealing with hard times. It can also be used to request a favor. This is definitely one hard-working expression.
加油
翻譯可以是一件棘手的事情。有些詞語和表達方式在另一種語言中有明確的對應詞,但有些卻無法輕易地翻譯。以下是一些因為帶有隱藏的文化內涵而難以簡單用英語表達的中文詞語。
字面上,這個詞的意思是「添加油料」,但這個詞語經常用於表示鼓勵。根據上下文,這個詞語也可以用於鼓勵人在失望之後振作起來,或祝人好運。在英語中,這些情境的每一種都有自己的說法。
孝順
你的父母會認同這個詞語!這個詞語單純的英文翻譯為「filial」──但在中國文化中,這個詞語承載了更多的含義。它包含對父母表示尊重,以及以符合社會期望的方式對待他們。孩子們被期望要聽從父母的話、遵守他們的指示,並花夠多的時間陪伴他們。用英語表達相同的概念需要更多字!
辛苦
這個詞語有多種用法,讓我們來看看它的意思。它大致翻譯為「laborious」,但這並不能表達它全部的含義。這個詞語用於感謝人們替你所做的努力,也用於對正在經歷困難時期的人表示同情。這個詞語還可以用於請求協助。這絕對是一個用途多到很辛苦的詞語!
MORE INFORMATION
untranslatable adj. 無法翻譯的
equivalent n. 對應詞
connotation n. 內涵;隱藏含意
literally adv. 字面上地
filial adj. 子女的;與子女對待父母的方式有關的
encompass vt. 包含
laborious adj. 勤勉的;辛勞的
on one’s behalf 代表某人
KEY VOCABULARY
1. translation n. 翻譯;譯文
translate v. 翻譯;轉化
Accurate translation of literary works requires a deep understanding of both languages and cultures. 文學作品的準確翻譯需要對兩種語言和文化都有深刻的理解。
2. tricky adj. 棘手的;難處理的
Learning a new language can be tricky, but practice and patience are the keys to success.
學一門新語言可能會很棘手,但練習和耐心是成功的關鍵。
3. approve v. 同意;讚許;批准 ; approve of sth 認同……
Helen’s parents don’t approve of her new job, but she likes her workplace.
雖然海倫的父母不認同她的新工作,但她喜歡她的工作場所。
4. expectation n. 預料;期待
The coach has high expectations for the team’s performance in the upcoming championship game.
教練對隊伍在即將來臨的冠軍賽中的表現寄予厚望。
5. roughly adv. 大約;粗略地
The population of the entire country of Canada is roughly equal to that of California, US.
加拿大全國的人口大約等於美國加州的人口。
6. sympathy n. 同情(心)
No one feels sympathy for Matt because what happened to him is his own fault.
沒有人為麥特感到同情,因為發生在他身上的事是他自己的錯。
7. request vt. 要求;請求
The company has requested that I provide two references as part of my application.
這間公司要求我提供兩封推薦信作為我申請書的一部分。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/w54ih
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等